Lenguaje codificado manualmente

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Idiomas codificados manualmente ( MCL ) son una familia de métodos de comunicación gestuales que incluyen ortografía gestual , así como idiomas construidas que interpolan directamente la gramática y la sintaxis de las lenguas oral en una forma gestual-visual - que es, firmados versiones de idiomas orales. A diferencia de los lenguajes de señas que han evolucionado naturalmente en las comunidades de sordos , estos códigos manuales son una invención consciente de los educadores sordos y oyentes y, como tales, carecen de las distintas estructuras espaciales presentes en los lenguajes de señas nativos para sordos. [1] La mayoría de los MCL siguen la gramática.del lenguaje oral o, más precisamente, de la forma escrita del lenguaje oral que interpolan. Se han utilizado principalmente en la educación de sordos en un esfuerzo por "representar el inglés en las manos" y por intérpretes de lengua de señas en las escuelas K-12, aunque han tenido cierta influencia en las lenguas de señas para sordos, donde su implementación fue generalizada.

Historia [ editar ]

Se desconoce cuándo se hicieron los primeros intentos de representar un lenguaje oral con gestos. De hecho, algunos han especulado que los lenguajes orales pueden haber evolucionado a partir de los lenguajes de signos, y puede haber casos indocumentados en la historia en los que los modos vocales y de signos de un lenguaje coexistían uno al lado del otro. No es raro que las personas desarrollen gestos para reemplazar palabras o frases en contextos donde el habla no es posible o no está permitido, como en un estudio de televisión , pero estos suelen tener un alcance limitado y rara vez se convierten en representaciones completas de un lenguaje oral. Uno de los ejemplos más elaborados de este tipo de sistema manual auxiliar es el lenguaje de señas Warlpiri , un modo de signos completo de Warlpiri hablado que fue desarrollado por un indígena.comunidad en Australia central debido a las prohibiciones culturales contra el habla. Los lingüistas de lengua de signos suelen hacer una distinción entre estas lenguas de signos auxiliares y las lenguas codificadas manualmente; estos últimos están diseñados específicamente para su uso en la educación de personas sordas y, por lo general, representan la forma escrita del idioma.

En la Inglaterra del siglo VII, en los años de (672-735), el Venerable Beda , un monje benedictino , propuso un sistema para representar las letras de la escritura latina en los dedos llamado deletreo manual. Los lenguajes de signos monásticos utilizados en toda la Europa medieval usaban alfabetos manuales y signos, y eran capaces de representar un lenguaje escrito, si se tenía suficiente paciencia. Aparte del razonamiento comúnmente entendido de observar un " voto de silencio ", también sirvieron como mnemotécnicas para los predicadores. [2]Estos alfabetos manuales comenzaron a utilizarse para enseñar a los niños sordos de la realeza en la España del siglo XVII. Dichos alfabetos son de uso generalizado en la actualidad por las comunidades de sordos que se señalan para representar palabras o frases del lenguaje oral que se usa en su parte del mundo.

El primer intento conocido de desarrollar un modo de señas completo de un lenguaje que pudiera usarse para enseñar a los niños sordos fue el del Abbé de l'Épée , un educador de la Francia del siglo XVIII. Si bien la comunidad sorda ya usaba un lenguaje de señas (ahora conocido como lenguaje de señas francés antiguo ), Épée pensó que debía ser primitivo y se dedicó a diseñar un sistema visual-gestual completo para representar los conceptos de religión y derecho que quería impartir a sus pupilas. Su sistema de signes méthodiques (generalmente conocido en inglés como "Methodical Signs") era bastante idiosincrásico, y aunque no era una representación estricta del francés, su éxito sentó las bases para las " lenguas orales de señas"."de hoy. La proliferación real de tales sistemas ocurrió en la segunda mitad del siglo XX, y en la década de 1980 los lenguajes codificados manualmente eran la forma dominante de comunicación utilizada por profesores e intérpretes en las aulas con estudiantes sordos en muchas partes del mundo. La mayor parte de la " interpretación " del lenguaje de señas que se veía en la televisión en las décadas de 1970 y 1980 habría sido de hecho una transliteración de un lenguaje oral a un lenguaje codificado manualmente.

El reconocimiento emergente de las lenguas de signos en los últimos tiempos ha frenado el crecimiento de las lenguas codificadas manualmente y, en muchos lugares, los servicios educativos y de interpretación favorecen ahora el uso de las lenguas de signos naturales de la comunidad sorda. En algunas partes del mundo, los MCL continúan siendo desarrollados y apoyados por instituciones estatales; un ejemplo contemporáneo es el lenguaje de señas árabe . Algunos sistemas de MCL (como el sistema de señas de Paget Gorman ) han sobrevivido al cambiar su enfoque de la educación para sordos a personas con otros tipos de necesidades de comunicación.

Críticas [ editar ]

El uso de MCL es controvertido y desde la época de Épée se ha opuesto a los " oralistas " que creen que las personas sordas deberían hablar, leer los labios y usar audífonos en lugar de usar señas, y por otro lado, los miembros de la comunidad de ASL (ver cultura sorda ) que resistirse a una aplicación amplia o exclusiva de los MCL por razones filosóficas y prácticas. El inglés no es completamente capaz de expresar la capacidad de las personas con discapacidad auditiva para comunicarse [ opinión ] , y así como las formas escritas de los idiomas hablados son útiles pero engorrosas para la comunicación diaria, estos códigos manuales no pueden suplantar un lenguaje de señas natural [ opinión ]. Sin embargo, algunos elementos de estos sistemas han tenido cierta influencia en las lenguas de señas para sordos (ver Signo de contacto ).

Investigación [¿ por quién? ] en los EE. UU. ha demostrado que el inglés codificado manualmente generalmente se aplica de manera incompleta e inconsistente en las aulas [ cita requerida ] : los maestros oyentes tienden a "tomar atajos" al no firmar las terminaciones de las palabras y las " palabras funcionales ", probablemente porque reducen el ritmo y distorsionar la redacción del habla natural del profesor. El resultado es una especie de " Pidgin Sign English " que carece de la complejidad gramatical tanto del inglés como del lenguaje de señas estadounidense .

Enfoques principales [ editar ]

Ha habido muchos enfoques diferentes para codificar manualmente los lenguajes orales. Algunos consisten en deletrear todo con los dedos , una técnica que a veces se conoce en inglés como el "método Rochester" en honor a la Rochester School for the Deaf en Nueva York, donde se utilizó desde 1878 hasta la década de 1940. Si bien la mayoría de los MCL son más lentos que los lenguajes hablados o de señas, este método es especialmente cierto y, en los tiempos modernos, generalmente se considera que no es accesible para los niños. Sin embargo, algunas personas con sordoceguera todavía se comunican principalmente mediante el Método Rochester. La mayoría de los idiomas codificados manualmente pueden adaptarse a la comunicación simultánea , es decir, señas y habla al mismo tiempo, aunque es posible que en ocasiones sea necesario reducir el ritmo natural del habla. [cita requerida ]

El Paget Gorman Sign System (PGSS) es un MCL que comenzó a desarrollar en la década de 1930 por Sir Richard Paget. Estudió los lenguajes de signos existentes y buscó crear una forma más fácil de entender los signos que eran de naturaleza pantomímica. Trabajó con Grace Paget (su esposa) y Pierre Gorman, quienes se hicieron cargo de su trabajo después de su muerte en 1955. Paget publicó un libro en 1951 centrado en el vocabulario de los niños que incluía 900 signos. [ cita requerida ]

En 1964, se enseñó PGSS por primera vez a un grupo de adultos sordos en un experimento. Evolucionó desde la educación para sordos hasta la enseñanza de personas con trastornos del habla y el lenguaje. Se desarrollaron nuevos sistemas para que los adultos sordos hicieran la transición al lenguaje de señas británico (BSL), lo que provocó el cambio en el uso. [ cita requerida ]

PGSS tiene actualmente un estimado de 56.000 combinaciones de palabras. [3]

Idiomas orales firmados [ editar ]

Estos sistemas (" Inglés firmado ", "Alemán firmado", etc.) fueron el vehículo de la explosión mundial de MCL en la educación de sordos en la segunda mitad del siglo XX, y son lo que generalmente se entiende por la frase "manualmente lenguaje codificado "hoy. Pretenden ser una representación palabra por palabra de la forma escrita de un lenguaje oral y, por lo tanto, requieren el desarrollo de un vocabulario enorme. Por lo general, logran esto tomando como base signos (" léxico ") del lenguaje de señas para sordos local , y luego agregando signos especialmente creados para palabras y terminaciones de palabras que no existen en el lenguaje de señas para sordos, a menudo usando "inicializaciones", y rellenar cualquier espacio con deletreo manual . Por lo tanto "Inglés firmado "en América (basado enASL ) tiene un léxico bastante diferente del "inglés firmado" en Gran Bretaña (basado en BSL ), así como del inglés firmado de Irlanda, Australasia y Sudáfrica. " Signing Exact English " (SEE2) se desarrolló en los Estados Unidos en 1969, también se ha enseñado en todo el mundo y ahora se utiliza en las escuelas para sordos de Singapur y se enseña en las clases de la Asociación de Sordos de Singapur. [4]

Sistemas boca-mano [ editar ]

Otro enfoque generalizado es representar visualmente los fonemas (sonidos) de un lenguaje oral, en lugar de utilizar signos para las palabras. Estos sistemas a veces se conocen como "Sistemas de manos y boca" (MHS). Un ejemplo temprano fue desarrollado en Dinamarca en 1903 por Georg Forchhammer. [5] Otros incluyen el Assisted Kinemes Alphabet (Bélgica) y un sistema persa desarrollado en 1935 por Jabar Baghtcheban [6], además del MHS más extendido en todo el mundo, Cued Speech . Como el conjunto completo de fonemas de un idioma oral es pequeño (el inglés tiene de 35 a 45, según el dialecto ), un MHS es relativamente fácil de adaptar a otros idiomas.

El habla con señales puede verse como un complemento manual de la lectura de labios . Un pequeño número de formas de manos (que representan consonantes ) y ubicaciones cercanas a la boca (que representan vocales ) diferencian los sonidos que no se distinguen de los de los labios; en los lenguajes tonales , la inclinación y el movimiento de la mano siguen el tono. Cuando se ven junto con los patrones de los labios, los gestos hacen que todos los fonemas del lenguaje oral sean inteligibles visualmente.

Tradicionalmente, no se hace referencia al habla con claves como un lenguaje codificado manualmente; aunque se desarrolló con los mismos objetivos que las lenguas orales de señas, para mejorar la alfabetización del idioma inglés en los niños sordos, sigue los sonidos en lugar de la forma escrita del lenguaje oral. Por lo tanto, los hablantes con diferentes acentos harán "señales" de manera diferente.

El habla con claves se ha utilizado para preparar a los niños sordos para los audífonos y los implantes cocleares al enseñar al posible usuario los fonemas del lenguaje oral. Cuando el niño ha recibido un audífono o se le ha implantado un implante coclear, el niño no necesita un entrenamiento auditivo tan intenso para aprender a escuchar el lenguaje oral. [ cita requerida ]

Lista de lenguajes de señas [ editar ]

A continuación se muestran algunos de los sistemas de signos que se han desarrollado para varios idiomas orales. Van desde sistemas formales que codifican la gramática del lenguaje oral, hasta sistemas informales de uso de señas junto con el habla y la traducción de palabras orales una por una a señas.

Consulte Lenguajes de señas aborígenes australianos para conocer los lenguajes tradicionales codificados manualmente, como el lenguaje de señas Warlpiri .

IdiomaCodificación firmada
africaansAfrikáans firmado (signos de SASL)
AmáricoAmárico firmado [7]
ArábicaÁrabe firmado [ cita requerida ]
Chino mandarínWenfa Shouyu文法 手 語 ("Lenguaje de señas gramatical", mandarín firmado (Taiwán)) [8]
danésDanés firmado [9]
holandésNederlands se reunió con Gebaren, NmG ( holandés firmado , los Países Bajos)
inglésingles genéricoEl " Método Rochester " - (se utilizan diferentes alfabetos manuales en diferentes regiones). El inglés de señas depende de las señas del lenguaje de señas local.
inglés americanoInglés firmado americano ; Ver inglés esencial (SEE1); Signing Exact English (SEE2); Lingüística del inglés visual (LOVE); Inglés firmado conceptualmente preciso (CASE)
Inglés australianoInglés firmado de Australasia
Inglés británicoInglés británico firmado ; Sign Supported Speech (SSS) o Sign Supported English (SSE) (habla en inglés con firma de palabras clave); Discurso firmado de Paget Gorman (PGSS)
Hiberno-inglés (Irlanda)Inglés de signos irlandés , con signos del lenguaje de señas irlandés (Irlanda) e inglés de signos, con signos del lenguaje de signos de Irlanda del Norte (Irlanda del Norte)
Inglés de KeniaKenia Inglés firmado
Inglés sudafricanoInglés firmado de Sudáfrica (con signos SASL)
esperantoSignuno (propuesto)
finlandésFinlandés firmado [10]
francésFrancés firmado
alemánAlemán firmado : Lautsprachbegleitende Gebärden (LBG, "signos que acompañan al discurso") y Lautsprachunterstützende Gebärden (LUG, "signos que apoyan el discurso") [11]
hebreoHebreo firmado ( hebreo oral acompañado de un signo) [12]
Hindi-Urdu y otros idiomas de la IndiaIndian Signing System (ISS) (vocabulario tomado de ISL, adaptado a al menos 6 idiomas indios)
indonesioSistem Isyarat Bahasa Indonesia (SIBI, "indonesio firmado") [ cita requerida ]
italianoitaliano segnato "Italiano firmado" e italiano segnato esatto "Italiano exacto firmado"
japonésJaponés firmado , 日本語 対 応 手 話 (también conocido como japonés codificado manualmente, signos metódicos simultáneos)
malayoBahasa Malaysia Kod Tangan (BMKT) (malayo codificado manualmente)
NepalíNepalí firmado , también conocido como nepalí con signos
noruegoNoruego firmado [13]
polacoSystem Językowo-Migowy (SJM) (firmado en polaco); Firma del polaco exacto [ cita requerida ]
portuguésPortugués firmado [ cita requerida ]
rusoRuso firmado [ cita requerida ]
EspañolEspañol firmado (México, España y presumiblemente en otros lugares; también catalán firmado)
suecoTecknad svenska , ("Firmado sueco"), desarrollado en la década de 1970 pero ahora en gran parte fuera de uso
UrduUrdu firmado (Pakistán) [14]
XhosaXhosa firmado (y de manera similar otros idiomas oficiales de Sudáfrica)

Ver también [ editar ]

  • Signo de contacto : una variedad o estilo de señas que surge del contacto entre un lenguaje hablado o codificado manualmente y un lenguaje de señas para sordos.
  • Ortografía manual : un medio de representar el alfabeto escrito de un lenguaje oral, pero a menudo es una parte central de los lenguajes de signos naturales.
  • Makaton

Referencias [ editar ]

  1. ^ Spencer, Amy; Glover, Cathy (15 de junio de 2015). "Un continuo de comunicación: sistemas de inglés codificados manualmente" (PDF) . Centro educativo de Maine para personas sordas y con problemas de audición . Consultado el 15 de marzo de 2021 .
  2. ^ "Lenguaje codificado manualmente y sistemas de signos alternativos · Sordos: culturas y comunicación, 1600 hasta el presente · Exhibiciones en línea @ Yale" . exhibits.library.yale.edu . Consultado el 6 de septiembre de 2017 .
  3. ^ "Discurso firmado de Paget Gorman | Nuestra historia" . www.pagetgorman.org . Consultado el 8 de septiembre de 2017 .
  4. ^ Lenguaje de señas Archivado 2007-03-02 en Wayback Machine (Asociación de Singapur o el sitio web para sordos)
  5. ^ Birch-Rasmussen, S. (1982). Mundhandsystemet. Copenhague: Centro Doves para la comunicación total.
    Reynolds, Brian Watkins (1980). Capacitación en lectura del habla relacionada con el sistema de manos bucal danés para adultos con discapacidad auditiva accidental. Ann Arbor: UMI 1980 - 145 p. Disertación: Purdue Univ.
  6. ^ Presentación de Deaf Way II sobre la cultura sorda iraní , por Abbas Ali Behmanesh
  7. ^ [1]
  8. ^ "Copia archivada" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 10 de enero de 2014 . Consultado el 10 de enero de 2014 . CS1 maint: archived copy as title (link)
  9. ^ Lenguaje de señas danés en Ethnologue (17a ed., 2013)
  10. ^ Lenguaje de señas finlandés en Ethnologue (17a ed., 2013)
  11. ^ artículo en Wikipedia en alemán sobre LBG y LUG
  12. ^ Meir & Sandler, 2013, Un lenguaje en el espacio: la historia del lenguaje de señas israelí
  13. ^ Lenguaje de señas noruego en Ethnologue (17ª ed., 2013)
  14. ^ "Lenguaje de señas indopaquistaní", Enciclopedia del lenguaje y la lingüística
  • Códigos ISO 639-2 para "lenguajes orales firmados" (por ejemplo, Tabla C de Ethnologue )
  • Idiomas con señales : lista de idiomas y dialectos a los que se ha adaptado el habla con señales.
  • Lenguajes de señas y códigos del mundo por región y por nombre - biblioteca de la Universidad de Gallaudet en línea
  • Rehab Council of India [ enlace muerto permanente ]
  • Kluwin, T. (1981). La gramaticalidad de la representación manual del inglés en el aula. American Annals of the Deaf, 126, 417-421.
  • Marmor, G. y Pettito, L. (1979). Comunicación simultánea en el aula: ¿Qué tan bien está representada la gramática inglesa? Estudios de lenguaje de señas, 23, 99-136.
  • Woodward, J. y Allen, T. (1988). Uso en el aula de sistemas de señales artificiales por parte del profesorado. Estudios de lenguaje de señas, 61, 405-418.

Enlaces externos [ editar ]

  • Discurso acompañado: información general, recursos, eventos y clases