Glosario de expresiones francesas en inglés

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Muchas palabras del vocabulario inglés son de origen francés, la mayoría del anglo-normando hablado por las clases altas en Inglaterra durante varios cientos de años después de la conquista normanda , antes de que el idioma se estableciera en lo que se convirtió en inglés moderno . Las palabras completamente en inglés de origen francés , como arte , competencia , fuerza , máquina , dinero , policía , publicidad , rol , rutina y mesa , se pronuncian de acuerdo con las reglas de inglés defonología , en lugar del francés , y son comúnmente utilizados por hablantes de inglés sin ninguna conciencia de su origen francés.

Este artículo, por otro lado, cubre palabras y frases francesas que han entrado en el léxico inglés sin perder nunca su carácter de galicismos: permanecen inconfundiblemente "francesas" para un angloparlante. Son más comunes en inglés escrito, donde conservan los signos diacríticos franceses y generalmente se imprimen en cursiva. En el inglés hablado, por lo general se hace al menos algún intento de pronunciarlos como sonarían en francés; una pronunciación enteramente inglesa se considera un solecismo .

Algunos de ellos nunca fueron "buen francés" , en el sentido de ser un uso gramatical, idiomático del francés. Algunos otros alguna vez fueron franceses normales, pero se han vuelto muy anticuados, o han adquirido diferentes significados y connotaciones en el idioma original, hasta el punto de que no serían entendidos (en absoluto o en el sentido previsto) por un francés nativo. altavoz.

Contenido

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V WXY Z

No se utiliza como tal en francés - Sólo se encuentra en inglés - Frases en francés en salvamento internacional aéreo y marítimo - Véase también - Referencias

Usado en inglés y francés [ editar ]

A [ editar ]

Aperitivos con amuse-gueules
Arête
à la
abreviatura de à la manière de ; a la manera de / al estilo de [1]
a la carta
iluminado. "en la tarjeta, es decir, menú"; En los restaurantes se refiere a pedir platos individuales "a la carta" en lugar de un "menú" de precio fijo. En América se puede encontrar el "menú a la carta", un oxímoron y un pleonasmo .
à propos
concerniente / concerniente (la sintaxis francesa correcta es à propos de )
ayudante de campo
iluminado. "ayudante de campamento"; Un oficial militar que sirve como ayudante de un oficial de mayor rango, príncipe u otro alto dignatario político.
ayuda memoria
iluminado. "Auxiliar memoria"; un objeto o memorando para ayudar en el recuerdo, o un documento diplomático que proponga los principales puntos de discusión
amor propio
"Amor propio", respeto propio.
amuse-bouche o amuse-gueule
iluminado. "boca-divertido"; un solo entremés del tamaño de un bocado . En Francia, la expresión exacta utilizada es amuse-gueule , gueule es argot de boca ( gueule es la boca de un animal carnívoro; cuando se usa para describir la boca de un humano, es vulgar), aunque la expresión en sí misma no es vulgar. . La expresión se refiere a un pequeño bocado de comida, servido a discreción del chef antes de una comida como aperitivo o entre platos principales.
antiguo régimen
un sistema sociopolítico o de otro tipo que ya no existe, una alusión a la Francia prerrevolucionaria (usado con letras mayúsculas en francés con este significado: Ancien Régime )
aperitivo
avance; una primera impresión; conocimiento inicial.
aperitivo o un aperitivo
iluminado. "[bebida] que abre el apetito", una bebida antes de comer. [2] En francés coloquial, un apéritif generalmente se abrevia como un apéro .
denominación contrôlée
uso supervisado de un nombre. Para el uso convencional del término, ver Appellation d'origine contrôlée
apetencia
1. Un anhelo o deseo natural. 2. Una atracción o afinidad; De la palabra francesa "Appétence", derivada de "Appétit" (Apetito).
après moi, le déluge
iluminado. "Después de mí, el diluvio ", una observación atribuida a Luis XV de Francia en referencia al inminente fin de una monarquía francesa en funcionamiento y prediciendo la Revolución Francesa. Se deriva de Madame de Pompadour 's après nous, le déluge "después de nosotros, el diluvio". El Escuadrón No. 617 de la Royal Air Force , conocido como los "Dambusters", usa esto como su lema.
arête
una cresta estrecha. En francés, también espina de pescado; borde de un poliedro o gráfico; puente de la nariz.
armario
un tipo de gabinete; guardarropa.
arrière-pensée
Segundas intenciones; pensamiento, plan o motivo oculto.
Art Nouveau
un estilo de decoración y arquitectura de finales del siglo XIX y principios del XX. Se necesita una mayúscula en francés ( Art nouveau ).
agregado
una persona adscrita a una embajada; en francés también es el participio pasado del verbo attacher (= sujetar, apretar, estar enlazado)
Attaque au fer
un ataque a la espada del oponente en la esgrima , por ejemplo, golpe, expulsión, presión.
au contraire
de lo contrario.
au courant
A hoy; al tanto de la actualidad.
familiarizado
estar familiarizado con, o instruido en o con.
gratinado
"con rejillas", todo lo que se ralla en un plato de comida. En inglés, concretamente 'con queso'.
au jus
iluminado. "con jugo", refiriéndose a un plato de comida servido con salsa. A menudo formulado de forma redundante, como en 'Sándwich de bistec abierto, servido con au jus'. Ya no se usa en francés, excepto en el coloquial, être au jus (estar informado).
au naturel
1. a. Desnudo. B. En estado natural: peinado al natural . 2. Cocinado de forma sencilla.
de au pair
un joven extranjero que realiza tareas domésticas a cambio de alojamiento y comida. En Francia, esas tareas son principalmente cuidado / educación infantil.
au revoir  !
"¡Hasta luego!" En francés, una contracción de Au plaisir de vous revoir ('al placer de verte de nuevo').
avant-garde (pl. vanguardias )
aplicado a movimientos de vanguardia o radicalmente innovadores en el arte, la música y la literatura; figurativamente 'en el borde', literalmente, un término militar, que significa 'vanguardia' (que es una corrupción de la vanguardia ) o "vanguardia", en otras palabras, "primero en atacar" (antónimo de arrière-garde ).
avant la lettre
utilizado para describir algo o alguien visto como un precursor de algo (como un movimiento artístico o político) antes de que algo fuera reconocido y nombrado, por ejemplo, "una avant la lettre posmodernista", "una avant la lettre feminista". La expresión significa literalmente "antes de la letra", es decir, "antes de que tuviera un nombre". La forma francesa moderna de esta expresión es avant l'heure .
avoirdupois
usado en inglés medio, avoir de pois = mercancías vendidas por peso, alteración del francés antiguo aveir de peis = "mercancías de peso"

B [ editar ]

Bric-à-brac
Panecillo
junquillo
una barra de pan larga y estrecha con una corteza crujiente, a menudo llamada "pan francés" o "barra francesa" en el Reino Unido. En francés, una baguette es cualquier objeto largo y estrecho parecido a un palo, por ejemplo, un "palillo". Además, un diamante rectangular, cortado en veinticinco facetas.
banqueta
un banco largo tapizado o un sofá.
beaucoup de
Se usa indistintamente con el equivalente en inglés de "muchos / muchos / un gran número de". Apropiado cuando el hablante quiere transmitir una mayor connotación positiva y / o mayor énfasis. A menudo se usa como una expresión informal, principalmente en pequeños bolsillos de dialectos regionales en las praderas canadienses y el sur de Estados Unidos, especialmente en Alberta y Louisiana, respectivamente.
buen detalle
iluminado. "hermoso gesto", un gesto de gracia, noble en forma pero a menudo inútil o sin sentido en sustancia. Esta expresión francesa ha estado presionando la puerta del inglés estándar con un éxito parcial, desde la aparición de Beau Geste (1924) de PC Wren , la primera de sus novelas de Foreign Legion. [3]
Bellas Artes
estilo arquitectónico monumental de principios del siglo XX que la Académie des Beaux-Arts hizo famoso .
bel esprit (pl. beaux esprits)
iluminado. "mente fina"; una persona culta y muy inteligente.
Belle Époque
un período en la historia social europea que comenzó a fines del siglo XIX y duró hasta la Primera Guerra Mundial.
bellas letras
iluminado. "letras finas"; literatura considerada por su valor estético más que por su contenido didáctico o informativo; también, escritos ligeros y elegantes, generalmente sobre temas literarios o intelectuales
bien entendu
bien entendido, bien conocido, obvio - "por supuesto"
bien pensant
iluminado. "pensar bien"; pensamiento correcto, ortodoxo. Antiguamente implicaba ceguera voluntaria ante los peligros o sufrimientos a los que se enfrentaban los demás, pero hoy en día corresponde a lo " políticamente correcto ". La forma sustantiva bien-pensance rara vez se ve en inglés.
billet-doux
iluminado. "nota dulce", carta de amor [4]
hastiado
no impresionado con algo debido a la familiaridad excesiva, hastiado.
Buen provecho
iluminado. "buen apetito"; "disfrute de su comida".
bon mot (pl. bons mots )
palabra (s) bien elegidas, particularmente un comentario ingenioso ("cada bon mot que sale de sus labios es analizado y archivado para la posteridad", The European Magazine , 29 de agosto - 4 de septiembre de 1996)
bon vivant
uno que disfruta de la buena vida, un epicúreo .
buen viaje
iluminado. "buen viaje"; ¡Ten un buen viaje!
burgués
miembro de la burguesía , originalmente concejales, burgueses o incluso aristócratas que vivían en ciudades en la Edad Media . Ahora el término es despectivo y se aplica a una persona cuyas creencias, actitudes y prácticas son convencionalmente de clase media.
bric-à-brac
pequeños objetos ornamentales, menos valiosos que las antigüedades; una colección de muebles antiguos, loza, platos y curiosidades. Cf. de bric et de broc , correspondiente al inglés "by hook or by crook", y brack , rechazar.
bricolaje
improvisar o armar algo útil a partir de lo que está a la mano; para acelerar o economizar un proyecto con componentes fácilmente disponibles, en lugar de un kit o fuentes externas; reutilizar piezas de repuesto para otros fines que no sean los originales; para crear algo nuevo arreglando material antiguo; para crear un propósito nuevo y valioso para un objeto que ha completado su propósito original y, de lo contrario, sería descartado. Connota un espíritu intrépido de hágalo usted mismo o una reutilización inteligente. Se diferencia de los retoques que simplemente modifican un arreglo existente. El término se usa metafóricamente para describir la filosofía, las teorías y las prácticas inventivas en los campos académico y empresarial, donde los nuevos conceptos se encuentran en las interacciones de las viejas ideas.
Panecillo
un panecillo de levadura dulce, una especie de cruce entre un popover y un panecillo ligero; Los franceses también usan el término como jerga para 'barriga', debido al efecto de voladizo.
buró (pl. burós )
oficina gubernamental; una agencia de intercambio de información. También significa "escritorio" en francés y en el Reino Unido.

C [ editar ]

Café con leche
Chaise longue
Chofer
Moño
Contre-jour
Crepería
ça ne fait rien
"eso no importa"; traducido como san hada Ann en la jerga británica de la Primera Guerra Mundial. [5] [6]
cache
una colección de artículos del mismo tipo almacenados en un lugar oculto o inaccesible (como en una mazmorra ). A menudo se usa para armas.
caché
iluminado. "sello"; una cualidad distintiva; calidad, prestigio.
cafetería
una cafetería (también se utiliza en francés para "café").
café con leche
café con leche; o un color marrón claro. En medicina, también se usa para describir una marca de nacimiento de color marrón claro (mancha café con leche).
calco
un término / cosa copiada.
bulo
( canard significa " pato " en francés)
  1. un rumor o una anécdota infundados.
  2. un perfil aerodinámico principal unido a un avión por delante del ala principal.
  3. una palabra del argot para "periódico".
  4. un trozo de azúcar ligeramente empapado con café o coñac (u otro alcohol fuerte).
canapé
Un alimento pequeño, preparado y generalmente decorativo, que se sostiene con los dedos y que a menudo se come de un bocado. En francés, también puede referirse a un "sofá".
carta blanca
iluminado. "tarjeta blanca" (es decir, cheque en blanco ); autoridad ilimitada.
carte de visite
iluminado. "Tarjeta de visitante"; una tarjeta de visita.
causa célebre controvertida cuestión de celebridades.

c'est la guerre: "¡Eso es guerra!", o ...

c'est la vie: "¡Así es la vida!" o "¡Así es la vida!"

Aunque cualquier expresión extranjera puede usarse para decir que la vida es dura pero que uno debe aceptarla, la primera puede implicar una causa más deliberada de la misma, [7] mientras que la segunda, más accidental. [8]
chaise longue
una silla larga para reclinarse; a veces se dice erróneamente como "chaise lounge"
Campos Elíseos
iluminado. " Campos Elíseos "; Avenue des Champs-Élysées , uno de los bulevares más amplios de París . A menudo denominado simplemente les Champs .
cantor
'(mujer) cantante', una cantante femenina, especialmente en un club nocturno, bar, cabaret o restaurante. [9] [10] [11] [12]
encargado de asuntos
un diplomático que quedó a cargo del día a día en una misión diplomática. Dentro del Departamento de Estado de los Estados Unidos, un "encargado" es cualquier oficial que se deja a cargo de la misión en ausencia del jefe de misión titular.
chofer
conductor.
chef d'œuvre
una obra maestra.
Cherchez la femme
"buscar / buscar a la mujer", en el sentido de que, cuando un hombre se comporta fuera de lo normal o de una manera aparentemente inexplicable, la razón puede encontrarse en su intento de encubrir una relación ilícita con una mujer, o de impresionar ni ganarte el favor de una mujer. Esta expresión fue utilizada por primera vez en una novela de Alexandre Dumas (père) , en el tercer capítulo de Les Mohicans de Paris (1854), en forma de cherchons la femme ("busquemos a la mujer"). La expresión se encuentra en la traducción inglesa de John Latey de 1878: "¡Ah! Monsieur Jackal, tenía usted razón cuando dijo: 'Busque a la mujer'". La frase fue adoptada en el uso cotidiano en inglés y cruzó el Atlántico en 1909. [13]
chez
en la casa de: se utiliza a menudo en los nombres de restaurantes y similares; Chez Marie = "Marie's".
elegante
elegante.
moño
un peinado enrollado en la nuca.
cinéma pur
un movimiento cinematográfico de vanguardia que nació en París en los años veinte y treinta.
cinéma vérité
realismo en la realización de documentales. "Vérité" significa "verdad".
cliché
originalmente referido al bloque de una impresora utilizado para reproducir el tipo, compare el significado original del estereotipo . Una frase que se ha vuelto trillada por el uso excesivo; un estereotipo.
camarilla
un pequeño grupo exclusivo de amigos; siempre utilizado de forma peyorativa en francés y, habitualmente, en inglés. A menudo se pronuncia igual que "click" en inglés británico .
tabicado
una técnica antigua para decorar objetos de metalistería.
comandante
comandante de una base, depósito o área de entrenamiento. En Francia, se utiliza para un piloto de línea aérea (le commandant de bord) , en el Ejército como apelativo para un chef de bataillon o un chef d'escadron (aproximadamente equivalente a un mayor) o en la Armada para cualquier oficial de capitaine de corvette a capitaine de vaisseau (equivalente a los mayores, tenientes coroneles y coroneles del Ejército) o para cualquier oficial al frente de un barco.
comme ci, comme ça
iluminado. "como esto, como aquello"; ni bueno ni malo, regular.
comunicado
iluminado. "comunicado"; una comunicación oficial.
conserje
una recepcionista en un hotel o residencia.
concordato
un acuerdo; un tratado; cuando se usa con una C mayúscula en francés, se refiere al tratado entre el Estado francés y las religiones judeocristianas durante el Imperio francés (Napoleón): sacerdotes, ministros y rabinos se convirtieron en funcionarios. Este tratado fue abolido en 1905 (ley de separación Iglesia-Estado) pero todavía está en uso en Alsacia-Lorena (esos territorios estuvieron bajo administración alemana durante 1871-1918).
confrère (también confrere)
un colega, un asociado [14]
contragolpe
contra el golpe. Esta palabra describe la repercusión de un shock físico o mental, o una consecuencia indirecta de un evento.
contre-jour
contra la luz del día. Esta palabra (más utilizada en el arte, a saber, fotografía, cine o pintura) describe la luz que ilumina un objeto desde el otro lado de su propio punto de vista.
contratiempo
un choque incómodo; un retraso.
coqueta
una chica coqueta; una broma.
cordon bleu
(lit. "cinta azul"). Un "cordon bleu" puede referirse a varias cosas, tanto en francés como en inglés:
  1. Una persona que sobresale en la cocina.
  2. Un premio otorgado a tal persona.
  3. Un grupo internacional de escuelas de cocina y gestión hotelera que enseñan cocina francesa, fundado en Francia.
  4. Un escalope de ternera, pollo o cerdo relleno de jamón y queso, luego empanizado y frito.
cordon sanitaire
una política de contención dirigida contra una entidad o ideología hostil; una cadena de estados tampón ; iluminado. "línea de cuarentena".
corniche
un camino que se aferra como una repisa al costado de un acantilado o montaña.
cortejo
una procesión fúnebre; en francés tiene un significado más amplio y se refiere a todo tipo de procesiones.
golpe de foudre
iluminado. "rayo" ("golpe de trueno"); un evento imprevisto repentino, generalmente utilizado para describir el amor a primera vista .
golpe de Estado
golpe político, derrocamiento del gobierno
golpe de gracia
el golpe final que resulta en la victoria (literalmente "golpe de misericordia"), históricamente usado en el contexto del campo de batalla para referirse a la matanza de soldados enemigos gravemente heridos, ahora se usa con más frecuencia en un contexto figurado (por ejemplo, negocios).
golpe de estado
(literalmente "un golpe con la mano"), significa "ayuda de alguien". Ejemplo: "Besoin d'un coup de main?" significa "¿Necesitas ayuda?"
golpe de maître
trazo del maestro, trazo maestro. Esta palabra describe una acción planificada realizada con destreza. Véase también tour de force a continuación.
golpe de Estado
un giro dramático de los acontecimientos. [15]
golpe de Estado
iluminado. "un golpe (o toque) en el ojo"; un vistazo.
alta costura
moda (generalmente se refiere a la alta costura).
modisto
un diseñador de moda (por lo general se refiere a la alta costura, más que al diseño de ropa cotidiana. En francés, significa 'sastre'; un couturière es una costurera.
guardería
una exhibición de la natividad ; más comúnmente (en el Reino Unido), un lugar donde los padres dejan a los niños durante períodos cortos bajo la supervisión de los cuidadores; ambos significados todavía existen en francés. [dieciséis]
crème brûlée
iluminado. "crema quemada"; postre que consiste principalmente en natillas y azúcar tostado, es decir, caramelo .
creme de la creme
lo mejor de lo mejor, "crema de la crema", que se utiliza para describir a personas u objetos altamente capacitados. Una expresión sinónima en francés es fin du fin .
crème fraîche
iluminado. "crema fresca", una crema espesa ligeramente agria con cultivo bacteriano, pero no tan agria ni tan espesa como la crema agria y no se cuaja.
crepe
un panqueque fino dulce o salado que se come como comida ligera o postre.
Callejón sin salida
crepería
un restaurante o puesto de comida para llevar, que sirve crepes como una forma de comida rápida o comida callejera, o puede ser un restaurante o cafetería más formal.
crítica
un análisis crítico o valoración de una obra, o el arte de criticar. Del latín criticus , del griego antiguo κριτικός ( kritikos ).
cuerno
un pan en forma de media luna hecho de hojaldre; en francés también la palabra media luna .
callejón sin salida
originalmente "fondo de saco" [17] y se utiliza en inglés en anatomía desde 1738. Se utiliza para callejón sin salida (calle) desde 1800 en inglés, desde el siglo XIV en francés. [18] La etimología popular errónea que se escucha a menudo "culo [nalgas] del saco" se basa en el significado actual de cul en francés, pero cul-de-sac se usa para referirse a callejones sin salida en francés moderno y no es vulgar, aunque los términos impasse y voie sans issue son más comunes en el francés moderno.

D [ editar ]

Entrenamiento de caballos
de rigor
requerido o esperado, especialmente en moda o etiqueta. [19]
de trop
innecesario, no deseado o más de lo adecuado.
bajar de categoría social
de estatus social inferior.
escote
una prenda de mujer con un escote escotado que deja al descubierto el escote, o una situación en la que el pecho o el escote de una mujer están expuestos; el escote se trata a continuación.
decoración
la distribución y el mobiliario de una habitación.
découpage
decoración con papel cortado.
demi-glace
una salsa reducida a base de vino para carnes y aves.
demi-sec
semiseco, generalmente dicho del vino.
deja Vu
iluminado. "ya visto": una impresión o ilusión de haber visto o experimentado algo antes.
desenlace
iluminado. "desatar": la resolución de una narración.
dépanneur
( Inglés de Quebec ) una tienda de conveniencia .
desviador
un mecanismo de cambio de marcha de bicicleta.
dernier cri
iluminado. "último grito": la última moda.
derrière
iluminado. "detrás": trasero, nalgas.
desabillé
parcialmente vestido o con poca ropa; también un tipo especial de prenda.
distensión
alivio de la tensión diplomática.
digestivo
una ayuda digestiva, especialmente, una bebida después de la cena, como brandy. [20]
directeur sportif
iluminado. "director deportivo". Persona responsable del funcionamiento de un equipo ciclista durante una carrera ciclista en ruta. En francés, significa cualquier tipo de director deportivo.
divertimento
una diversión divertida; entretenimiento.
dosier
un archivo que contiene información detallada sobre una persona. [21] En francés moderno puede ser cualquier tipo de archivo, incluido un directorio de computadora. En jerga, J'ai des dossiers sur toi ("Tengo archivos sobre ti") significa tener materiales para chantajear.
decano
el miembro senior de un grupo; lo femenino es la decana . [22] También decano (de facultad o medicina).
entrenamiento de caballos
una forma de entrenamiento competitivo de caballos, en francés tiene el significado más amplio de domesticar cualquier tipo de animal.
droit du seigneur
iluminado. "derecho del señor": el supuesto derecho de un señor en tiempos feudales a tomar la virginidad de una de sus novias vasallos en su noche de bodas (en precedencia a su nuevo marido). El término francés para esta hipotética costumbre es droit de cuisine (de cuisine : muslo).
du jour
iluminado. "del día": dicho de algo de moda o moderno por un día y rápidamente olvidado; elección de hoy en el menú, como sopa del día . [23]

E [ editar ]

agua de colonia
eau de vie
Entrada
En plein air
en punta
agua de colonia
un tipo de perfume, originario de Colonia . Su creador italiano utilizó un nombre francés para comercializarlo, estando Colonia en ese momento bajo el control de Francia.
EAU de Toilette
iluminado. "agua de aseo". Por lo general, se refiere a un producto aromático que es menos costoso que un perfume porque tiene menos compuestos aromáticos y es más para un uso diario. No se puede abreviar a eau , que significa algo completamente diferente en francés (agua).
eau de vie
iluminado. "agua de vida" (cf. Aquavit y whisky ), un tipo de aguardiente de frutas .
écarté
un juego de cartas; también una posición de ballet.
échappé
posición del pie del movimiento de baile.
éclair
un bizcocho de crema y chocolate.
brillo
gran brillantez, como rendimiento o logro. Éxito conspicuo. Gran aclamación o aplauso. [24]
écorché
desollado gráfico o modelo biológico sin piel.
vivacidad
un estilo o estilo distintivo.
élan vital
iluminado. "ardor vital"; la fuerza vital hipotetizada por Henri Bergson como fuente de causalidad y evolución eficientes en la naturaleza; también llamado "fuerza vital"
éminence grise
iluminado. "Eminencia gris": una persona tímida a la publicidad con poco poder formal pero gran influencia sobre las autoridades.
en banc
audiencia judicial de todo el grupo de jueces en lugar de un subconjunto del panel.
en bloque
como un grupo.
en garde
"[estar] en [tu] guardia". "En guardia" es, por supuesto, un inglés perfectamente bueno: la ortografía francesa se usa para el término de esgrima .
de paso
de paso; término utilizado en ajedrez y en neurobiología (" synapse en passant").
en plein air
iluminado. "en el aire libre"; particularmente utilizado para describir el acto de pintar al aire libre.
en punta
(en ballet) de puntillas . Aunque se usa en francés en este mismo contexto, no es una expresión como tal. Una pointe es la figura de ballet en la que uno se pone de puntillas. La expresión "en pointe", sin embargo, significa "en un ángulo agudo" y, en sentido figurado, califica las cosas más progresistas o modernas (ideas, industria).
en camino
en camino. A menudo escrito y pronunciado "On route" en inglés británico.
niño terrible
iluminado. "niño terrible"; una persona disruptivamente poco convencional.
tedio
Una abrumadora apatía o melancolía causada por el aburrimiento; depresión
Entente
acuerdo diplomático o cooperación. L ' Entente cordiale (la cordial Entente) se refiere a la buena relación diplomática entre Francia y el Reino Unido antes de la Primera Guerra Mundial.
entre nous
iluminado. "entre nosotros"; confidencialmente.
entrada
iluminado. "Entrada"; el primer plato de una comida (inglés británico); utilizado para denotar el plato principal o el curso de una comida (inglés de EE. UU.).
entremets
postres / platos dulces. Más literalmente, una guarnición que se puede servir entre los platos de una comida.
empresario
una persona que emprende y opera una nueva empresa o emprendimiento y asume cierta responsabilidad por los riesgos inherentes.
embonpoint
una figura regordeta de reloj de arena.
épater la bourgeoisie o épater le bourgeois
iluminado. "para escandalizar a las clases medias ", [25] un grito de guerra para los poetas franceses decadentes de finales del siglo XIX, incluidos Charles Baudelaire y Arthur Rimbaud . [26] [27]
caracoles
Caracol; en inglés, utilizado solo como término culinario.
espíritu de cuerpo
iluminado. "espíritu del cuerpo [grupo]": sentimiento de solidaridad entre los miembros de un grupo; moral. A menudo se utiliza en relación con una fuerza militar.
espíritu de l'escalier
iluminado. "ingenio de las escaleras"; una declaración concisa e inteligente en la que piensas demasiado tarde, es decir, en las escaleras que abandonan la escena. La expresión fue creada por el filósofo francés Denis Diderot .
l'État, c'est moi!
iluminado. "¡Yo soy el estado!" - atribuido al monarca absoluto arquetípico, Luis XIV de Francia .
ejercicio musical
una composición musical diseñada para proporcionar práctica en una habilidad técnica particular en la ejecución de un instrumento. Francés para "estudiar".
étui
pequeño estuche ornamental para agujas o cosméticos.
excusa-moi
"Perdóneme".
extraordinario
extraordinario, generalmente como adjetivo siguiente, como "músico extraordinario".

F [ editar ]

fachada
el frente de un edificio (del italiano facciata , o cara); una persona falsa, como en "poner una fachada" (la ç se pronuncia como una s )
hecho consumado
iluminado. "hecho consumado"; algo que ya ha sucedido y, por lo tanto, es poco probable que se revierta; un trato hecho. [28] En francés se utiliza sólo en la expresión placer / mettre quelqu'un devant le fait compli, que significa presentar a alguien un hecho consumado. También vea el punto de no retorno .
faute de mieux
a falta de algo mejor.
faites comme chez vous
Siéntete como en casa.
falso
falso, sucedáneo , falso.
paso en falso
iluminado. "paso en falso": violación de las reglas sociales aceptadas, aunque no escritas. [29]
Femme Fatale
iluminado. "mujer mortal": una mujer atractiva que seduce y se aprovecha de los hombres para sus fines personales, después de lo cual los descarta o los abandona. Se extiende para describir a una mujer atractiva con quien es probable que una relación resulte, o ya ha resultado, en dolor y tristeza. [30]
folletín
iluminado. "pequeña hoja de papel": publicación periódica o parte de una publicación periódica, que consta principalmente de noticias y chismes no políticos, literatura y crítica de arte, una crónica de las últimas modas y epigramas, charadas y otras bagatelas literarias.
novia)
prometido; iluminado. un hombre / mujer comprometido para casarse.
cine negro
Iluminado. "película negra": un género de películas de temática oscura de las décadas de 1940 y 1950 que se centra en historias de crímenes e inmoralidad.
fils
iluminado. "hijo": usado después del apellido de un hombre para distinguir a un hijo de un padre, como Alexandre Dumas, fils .
fin de siècle
El final del siglo, un término que típicamente abarca tanto el significado del idioma inglés similar al cambio de siglo como también hace referencia al cierre de una era y el inicio de otra.
flambeado
un procedimiento de cocción en el que se agrega alcohol (etanol) a una sartén caliente para crear una explosión de llamas, que significa "flameado" en francés. También se usa coloquialmente en referencia a algo en llamas o quemado.
antorcha
una antorcha encendida.
flâneur
un caballero paseante de calles de la ciudad; un holgazán sin rumbo.
Flor de lis
flor de lis
un dispositivo heráldico de flores estilizadas; la flor de lis dorada sobre un fondo azul eran las armas del reino francés (a menudo deletreadas con el antiguo estilo francés como "flor de lis").
Flor de sal
flor de sal
iluminado. "flor de sal", sal marina recolectada a mano por trabajadores que raspan solo la capa superior de sal antes de que se hunda en el fondo de grandes salinas. Es una de las sales más caras; La flor de sal francesa tradicional se recolecta frente a la costa de Bretaña, sobre todo en la ciudad de Guérande ( Fleur de Sel de Guérande es la más venerada), pero también en Noirmoutier , Île de Ré y Camargue .
Foie gras
Foie gras
hígado graso; generalmente el hígado de ganso sobrealimentado, de ahí: paté de foie gras , paté elaborado con hígado de ganso.
folie à deux
una aparición simultánea de delirios en dos personas estrechamente relacionadas, a menudo dicho de un romance inadecuado. En psicología clínica, el término se utiliza para describir a las personas que comparten delirios esquizofrénicos. Las formas derivadas folie à trois , folie à quatre , folie en famille o incluso folie à plusieurs no existen en francés donde se utiliza "histérica colectiva".
fuerza mayor
un evento abrumador e imprevisible, especialmente cuando se habla de clima (a menudo aparece en los contratos de seguros).
forte
Iluminado. "punto fuerte" (de una espada). Fuerza, experiencia, el punto fuerte de uno.
bordar
frialdad (solo por comportamiento y modales).

G [ editar ]

Gendarmes
Gran Premio .
Granadero
metedura de pata
torpeza
garaje
Aparcamiento cubierto
garçon
iluminado. "niño" o "sirviente"; a veces utilizado por hablantes de inglés para llamar la atención de un camarero (tiene una connotación lúdica en inglés pero es condescendiente y posiblemente ofensivo en francés).
desmañado
iluminado. " izquierda ". Torpe, sin tacto.
gaucherie
grosería, torpeza.
gendarme
miembro de la gendarmería ; coloquialmente, un policía
gendarmería
un cuerpo militar encargado de deberes policiales
género
un tipo o clase, como "el género de suspenso ".
casa rural
casa de vacaciones amueblada típicamente en la Francia rural.
deslizamiento
deslizarse por una pendiente.
Gran Premio
iluminado. "Gran Premio"; un tipo de automovilismo. El plural en inglés es Grands Prix.
Gran Guiñol
un espectáculo de terror , que lleva el nombre de un teatro francés famoso por sus obras aterradoras y sus sangrientos efectos especiales. ( Guiñol se puede usar en francés para describir a una persona ridícula, de la misma manera que clown podría usarse en inglés).
granadero
un soldado especializado, primero establecido para el lanzamiento de granadas y luego como tropas de élite.

H [ editar ]

alta costura
asiduo
uno que frecuenta regularmente un lugar. [31]
alta costura
iluminado. "alta costura": ropa a medida con sede en París; moda que marca tendencia
haute école
iluminado. "bachillerato": componentes avanzados de doma clásica (paseos a caballo); cuando se escribe con mayúscula (Haute Ecole), se refiere a las instituciones de educación superior más prestigiosas de Francia (por ejemplo, Polytechnique, ENA, Les Mines)
altanería
iluminado. "altura": arrogancia. [32]
haut monde
iluminado. el "mundo alto": sociedad de moda.
Honi soit qui mal y pense
"Avergonzado sea el que lo piensa mal"; o algunas veces traducido como "Malvado al que piensa el mal"; el lema de la Orden inglesa de la Jarretera (el francés moderno escribe honni en lugar del francés antiguo honi y la frase "qui en pense du mal" en lugar de "qui mal y pense").
fuera de combate
iluminado. "fuera de combate": se le impide pelear o participar en algún evento, generalmente por lesión.
hors concours
iluminado. "fuera de competencia": no ser juzgado con otros por la superioridad del trabajo sobre los demás.
entremeses
iluminado. "fuera del trabajo [principal]": aperitivo.

Yo [ editar ]

Ingénue
idea fija
iluminado. "idea fija": obsesión; en la música, un leitmotiv .
punto muerto
una situación que no ofrece escapatoria, como una dificultad sin solución, una discusión donde no es posible llegar a un acuerdo, etc .; un punto muerto. [33]
ingénu (e)
un joven / mujer inocente, usado particularmente en referencia a un personaje de acción teatral que es completamente virginal y saludable. L'Ingénu es una famosa novela escrita por Voltaire .

J [ editar ]

j'accuse
"Yo acuso"; utilizado generalmente en referencia a una acusación política o social (en alusión al título de la denuncia de Émile Zola del caso Dreyfus , un escándalo político que dividió a Francia desde la década de 1890 hasta principios de la década de 1900 (década) e involucró la falsa condena por traición en 1894 de Alfred Dreyfus , un joven oficial de artillería francés de origen judío).
j'adoube
En ajedrez , expresión, dicha discretamente, que indica la intención de enderezar las piezas sin comprometerse a mover o capturar la primera tocada según las reglas del juego; iluminado. "Me ajusto", de adouber , a dub (la acción de convertir a alguien en caballero).
je ne regrette rien
"No me arrepiento de nada" (del título de una canción popular cantada por Édith Piaf : Non, je ne regrette rien ). También la frase que el entonces Ministro de Hacienda del Reino Unido, Norman Lamont, eligió usar para describir sus sentimientos sobre los eventos del 16 de septiembre de 1992 (" Miércoles Negro ").
je ne sais quoi
iluminado. "No-sé-qué": un 'algo' indescriptible o indefinible que distingue al objeto en cuestión de otros que son superficialmente similares.
jeu d'esprit
iluminado. "juego de espíritu": un comentario o una composición ingeniosa, a menudo alegre
jeunesse dorée
iluminado. "juventud dorada"; nombre dado a un cuerpo de jóvenes dandis , también llamados Muscadins , que, tras la caída de Robespierre , lucharon contra los jacobinos . Hoy se usa para la descendencia joven, particularmente si intimida y vandálicamente, de los ricos. [34]
la alegría de vivir
"alegría de vivir / vivir".

L [ editar ]

l'appel du vide
iluminado. "llamada del vacío"; utilizado para referirse a pensamientos suicidas intelectuales, o la necesidad de participar en conductas autodestructivas (suicidas) durante la vida diaria. Los ejemplos incluyen pensar en desviarse hacia el carril opuesto mientras conduce, o sentir la necesidad de saltar por el borde de un acantilado mientras está parado en él. Estos pensamientos no van acompañados de angustia emocional.
laissez-faire
iluminado. "dejar hacer"; a menudo se utiliza en el contexto de la política económica o la filosofía política , es decir, dejar en paz o no interferencia. La frase es el atajo del Laissez faire, laissez passer , una doctrina apoyada por primera vez por los fisiócratas en el siglo XVIII. El lema fue inventado por Vincent de Gournay y se hizo popular entre los partidarios del libre comercio y el liberalismo económico.. También se usa para describir un estilo parental en psicología del desarrollo, donde los padres no aplican reglas o guías. Según el estilo de los padres, ahora es uno de los principales estilos de gestión. Usado de manera más general en inglés moderno para describir una actitud o enfoque particularmente informal o de "no intervención" hacia algo,
laissez-passer
un documento de viaje, un pasaporte
laissez les bons temps rouler
Expresión cajún para "que pasen los buenos tiempos": no se usa en el francés correcto y, en general, no la entienden los francófonos fuera de Luisiana , que dirían profitez des bons momentos (disfrute de los buenos momentos).
aburrido
un tipo de tela tejida o de punto con hilos metálicos.
lanterne rouge
el último clasificado en una carrera ciclista por etapas; más comúnmente utilizado en relación con el Tour de Francia.
lèse majesté
una ofensa contra un poder soberano; o un ataque contra la dignidad de alguien o contra una costumbre o institución considerada sagrada (del latín crimen laesae maiestatis : el crimen de la majestad herida).
enlace
una relación o conexión cercana; una aventura. El significado francés es más amplio; enlace también significa "enlace", como en une liaison chimique (un enlace químico)
lencería
un tipo de ropa interior femenina.
literato
un intelectual (puede ser peyorativo en francés, es decir, alguien que escribe mucho pero no tiene una habilidad particular). [35]
louche
de dudoso gusto, pero también alguien o algo que despierta sospechas. [36]
Luis Quatorze
"Luis XIV" (de Francia) , el Rey Sol, suele ser una referencia al diseño de decoración o mobiliario.
Luis Quinze
"Luis XV" (de Francia) , asociado al estilo rococó del mobiliario, la arquitectura y la decoración de interiores.

M [ editar ]

Macramé
Mange tout
Mardi Gras
macramé
trabajo de encaje tosco hecho con cordones anudados.
señora
una mujer encargada de un burdel (Fowler's Modern English Usage, 3ª edición, pág. 475). [37] En francés, un título de respeto por una mujer mayor o casada (literalmente "mi señora"); a veces se escribe "madam" en inglés (pero nunca en francés).
señorita
iluminado. "mi noble jovencita": joven soltera, señorita.
malestar
una sensación general de depresión o malestar. También se puede usar para denotar complacencia o letargo hacia algo.
sarna tout
una frase que describe los guisantes y los guisantes (literalmente, "comer todo", porque estos guisantes se pueden cocinar y comer con su vaina).
manqué
incumplido ha fallado.
Mardi Gras
Martes gordo o martes de carnaval, el último día de comer carne antes de la Cuaresma .
marca
un modelo o marca.
material bélico
suministros y equipo, particularmente en un contexto militar (el significado francés es más amplio y corresponde más a "hardware")
mauvais quart d'heure
iluminado. "cuarto de hora malo": un breve momento desagradable o incómodo.
mdr
Alt., MDR. Abreviatura en SMS, similar a LOL ; para mort de rire ( mort , adj. o verbo, tiempo pasado), o mourir de rire ( mourir , verbo, infinitivo). Lit .: como adjetivo o tiempo pasado, muerto o muerto de risa , por lo que "murió de risa" o "muriendo de risa"; comparar mort de faim con hambre.
mezcla
una mezcla.
pelea confusa
una pelea confusa; una multitud que lucha.
ménage à trois
iluminado. "hogar para tres": un arreglo sexual entre tres personas. [38]
oficio
un campo de trabajo u otra actividad; generalmente uno en el que uno tiene una habilidad o entrenamiento especial.
medio
ambiente social; ajuste (tiene también el significado de "medio" en francés).
milieu intérieur
el entorno fluido extracelular y su capacidad fisiológica para asegurar la estabilidad protectora de los tejidos y órganos de los organismos vivos multicelulares.
mirepoix
una mezcla de cocción de dos partes de cebollas y una parte de apio y zanahorias.
mise en place
conjunto de ingredientes, generalmente dispuestos en tazones pequeños, que se utilizan para facilitar la cocción. Esto significa que todos los ingredientes crudos están preparados y listos para usar antes de cocinarlos. Traducido, "poner en su lugar".
puesta en escena
el proceso de preparación de un escenario con respecto a la ubicación de los actores, escenarios, propiedades, etc .; el escenario o la escenografía de una obra de teatro; entorno, medio ambiente.
mise en table
ajuste de la tabla.
montaje
edición.
le mot juste
iluminado. "la palabra justa"; la palabra correcta en el momento correcto. El francés lo usa a menudo en la expresión chercher le mot juste (para buscar la palabra correcta).
motivo
un elemento temático recurrente.
moue
fruncir los labios para indicar insatisfacción, hacer un puchero.
mousse
un postre batido o una espuma para peinar; en francés, sin embargo, se refiere a cualquier tipo de espuma o musgo.

N [ editar ]

ingenuidad
Falta de sofisticación, experiencia, juicio o mundanalidad; naturalidad; candidez; credulidad.
, née
iluminado. "nacido": nombre de nacimiento (de un hombre / mujer de nombre de soltera de una mujer), por ejemplo, "Martha Washington, soltera Dandridge."
n'est-ce pas?
"¿no es [verdad]?"
preguntó retóricamente después de una declaración, como en "¿Verdad?".
nobleza obliga
"nobleza obliga"
aquellos a los que se les ha concedido un puesto superior en la vida tienen el deber de extender (posiblemente simbólicos) favores / cortesías a los que se encuentran en puestos inferiores.
nom de guerre
seudónimo para disfrazar la identidad de un líder de un grupo militante, literalmente "nombre de guerra", utilizado en Francia para "seudónimo". [39]
seudónimo
una "traducción inversa" del inglés "seudónimo": seudónimo del autor.
Aunque ahora también se usa en francés, el término se acuñó en inglés por analogía con nom de guerre .
sin par
Inigualable, incomparable; incomparable; único
más común en francés moderno sería sans pareil (literalmente "sin igual").
nouveau (pl. nouveaux; fem. nouvelle; fem. pl. nouvelles)
nuevo.
Nuevos ricos
iluminado. "recién ricos"
usado para referirse particularmente a aquellos que viven un estilo de vida chillón con su nueva riqueza; véanse también arriviste y parvenu .
nouvelle vague
iluminado. "nueva ola."
Se utiliza para indicar una nueva forma o una nueva tendencia de algo. Originalmente marcó un nuevo estilo de realización cinematográfica francesa a fines de la década de 1950 y principios de la de 1960, reaccionando contra películas consideradas demasiado literarias.

O [ editar ]

objet d'art
una obra de arte, comúnmente una pintura o una escultura; también un objeto utilitario mostrado por sus cualidades estéticas
obra
"obra", en el sentido de la obra de un artista; por extensión, todo el trabajo de un artista.
opéra bouffe
comedia, sátira, parodia o farsa.
extravagante
excediendo las líneas de decoro; excéntrico en comportamiento o apariencia de una manera inapropiada

P [ editar ]

Pain au chocolat
parkour
Pince-nez
Pain au chocolat
iluminado. "pan con chocolate". A pesar del nombre, no está hecho de pan sino de hojaldre con chocolate en su interior. El término chocolatina se usa en algunas áreas francófonas (especialmente en el suroeste) y, a veces, en inglés.
dolor aux pasas
pan de pasas.
estilo
brío; extravagancia.
papel maché
iluminado. "papel masticado"; un medio artesanal usando papel y pasta.
par avion
por avión. En inglés, específicamente por correo aéreo, de la frase que se encuentra en los sobres de correo aéreo.
por excelencia
mejor que todos los demás, por excelencia. [40]
parque cerrado
iluminado. "parque cerrado". Un área segura en un circuito de Grand Prix donde los autos pueden almacenarse durante la noche.
parkour
deporte urbano de calle que implica escalar y saltar, usando edificios, paredes, bordillos para rebotar como si uno estuviera en una patineta, a menudo en el estilo de seguir al líder. Originalmente una forma fonética de la palabra francesa parcours , que significa "una carrera, una ruta" También conocida como, o predecesora de, "carrera libre", desarrollada por Sébastien Foucan .
libertad condicional
1) (en lingüística) el habla, más específicamente el fenómeno individual y personal del lenguaje; ver langue y parole . 2) (en justicia penal) liberación anticipada condicional de la prisión; ver libertad condicional .
advenedizo
un advenedizo social.
pas de deux
iluminado. "paso para dos"; en ballet, una danza o figura para dos intérpretes, un dúo; también una estrecha relación entre dos personas. [41]
pas de trois
iluminado. "paso por tres"; en ballet, una danza o una figura para tres artistas.
paspartú
un documento o llave que le permite al titular viajar sin impedimento de las autoridades o ingresar a cualquier lugar.
pastiche
una obra derivada; una imitación.
dialecto
un dialecto; jerga. [42]
padre
iluminado. "padre", usado después del apellido de un hombre para distinguir a un padre de un hijo, como en Alexandre Dumas, père .
pelotón
en ciclismo , el principal grupo de ciclistas en una carrera en ruta.
pequeña burguesía
a menudo anglicanizado como "pequeña burguesía", utilizado para designar a la clase media.
la petite mort
iluminado. "la pequeña muerte"; una expresión para el debilitamiento o la pérdida del conocimiento después de un orgasmo intenso .
Pied-Noir (plural Pieds-Noirs)
iluminado. "pie negro", un argelino europeo en el estado anterior a la independencia.
pied-à-terre (también pied à terre)
iluminado. "pie en el suelo"; un lugar para quedarse, generalmente pequeño y aplicado a una residencia secundaria en una ciudad. [43]
pince-nez
iluminado. "pinchador de nariz", un tipo de gafas sin brazos para la sien.
pista
iluminado. "pista" o "pista"; se utiliza a menudo para referirse a esquiar en un área de esquí (en pista) versus esquiar en el campo (fuera de pista).
plage
playa, especialmente un balneario de moda.
plat du jour
iluminado. "plato del dia"; un plato que se sirve en un restaurante en un día determinado pero separado del menú regular.
plongeur (fem. plongeuse)
un lavavajillas masculino (o femenino) en una cocina profesional.
más ça change, más c'est la même eligió (o más ça change, más c'est pareil ) (a menudo abreviado como just plus ça change )
cuanto más cambian las cosas, más permanecen igual.
point d'appui
un lugar donde las tropas se reúnen antes de una batalla. Si bien este significado figurativo también existe en francés, el primer y literal significado de point d'appui es un punto fijo desde el cual una persona o cosa ejecuta un movimiento (como una base en la escalada o un pivote).
porte-cochère
término arquitectónico que se refiere a una especie de pórtico o estructura similar a un pórtico.
presumido
iluminado. "poser": una persona que finge ser algo que no es; una persona afectada o poco sincera; un aspirante.
pot-au-feu
estofado, sopa.
pour animador les autres
iluminado. "animar a los demás"; dijo de un castigo excesivo impuesto como ejemplo, para disuadir a otros. El original es de Voltaire 's Candide y se refirió a la ejecución del Almirante John Byng . [44]
pourboire
iluminado. "para tomar"; propina, propina; donner un pourboire : dar propina.
pradera
iluminado. "prado"; extensos prados naturales de pastos altos.
prêt-à-porter
iluminado. "listo para usar"; ropa fuera de la estantería, en contraste con la alta costura .
reclinatorio
iluminado. "rezar a Dios"; una especie de mesa de oración.
precio fijo
iluminado. "Precio fijo"; un menú en el que las comidas de varios platos con pocas opciones se cobran a un precio fijo.
protegido (fem. protégée)
iluminado. "protegido"; un hombre / mujer que recibe el apoyo de un mentor influyente. [45]
provocador
un agitador, un polemista.
puré
iluminado. una sustancia suave y cremosa hecha de frutas o verduras licuadas o trituradas.


Q [ editar ]

Quai d'Orsay
dirección del Ministerio de Asuntos Exteriores francés en París , que se utiliza para referirse al propio ministerio.
Quatorze juillet
"14 de julio", generalmente llamado Día de la Bastilla en inglés. El comienzo de la Revolución Francesa en 1789; utilizado para referirse a la propia Revolución y sus ideales. Es el Día Nacional de Francia.
quelle bonne idée !
¡Qué buena idea!
quel dommage !
¡Qué cosa más triste! (se puede usar sarcásticamente).
quelle horreur !
¡Qué cosa tan horrible! (se puede usar sarcásticamente).
quelle sorpresa!
¡Qué cosa tan sorprendente! (usado principalmente con sarcasmo)

R [ editar ]

Roux
narrador
un narrador. [46]
razón de ser
"razón de ser": justificación o finalidad de la existencia.
acercamiento
el establecimiento de relaciones cordiales, de uso frecuente en la diplomacia . [47]
reconocimiento
exploración, la exploración militar fuera de un área que ocupan fuerzas amigas
Renacimiento
un período histórico o movimiento cultural de renacimiento
devolución
la expulsión de personas que tienen derecho a ser reconocidas como refugiadas. [48]
reportaje
informes; periodismo.
répondez s'il-vous-plaît. ( RSVP )
Por favor responda . Aunque los francófonos pueden utilizar más habitualmente "prière de répondre" o "je vous prie de bien vouloir répondre", es bastante común.
restaurador
dueño de un restaurante. [49]
Rive Gauche
la orilla izquierda (sur) (del río Sena en París). Una mentalidad particular atribuida a los habitantes de esa zona, que incluye la Sorbona
roi fainéant
iluminado. "rey que no hace nada": una expresión que se utilizó por primera vez sobre los reyes de Francia desde 670 hasta 752 (Thierry III a Childeric III), que eran títeres de sus ministros. El término se usó más tarde para referirse a otros miembros de la realeza que se habían vuelto impotentes, también en otros países, pero que perdió su significado cuando el parlamentarismo dejó impotentes a todos los miembros de la realeza.
roman à clef
iluminado. "novela con clave": relato de personas, lugares o eventos reales en forma de ficción. [50]
libertino
un hombre mayor abiertamente libertino y lujurioso.
roux
una mezcla cocida de harina y mantequilla derretida (u otra grasa) que se usa como base en sopas y salsas.

S [ editar ]

sacre bleu
iluminado. "azul sagrado": un juramento picado francés fechado que se origina en el blasfemo "sacre dieu!" ("¡Santo Dios!"). Significado como un grito de sorpresa o felicidad.
La ortografía francesa es sacrebleu en una palabra.
sangre fría
iluminado. "sangre fría": frialdad y compostura bajo tensión; labio superior rígido . También peyorativo en la frase meurtre de sang-froid ("asesinato a sangre fría").
sans
sin. [51]
sans-culottes
iluminado. "sin calzones hasta las rodillas", nombre que se dio a sí mismo la multitud insurgente en las calles de París durante la Revolución Francesa , porque usualmente usaban calzones (pantalones o pantalones largos) en lugar del elegante culotte largo hasta las rodillas de los nobles. En uso moderno: sosteniendo fuertes puntos de vista republicanos.
saltear
iluminado. "saltó", del participio pasado del verbo sauter (saltar), que puede usarse como adjetivo o sustantivo; freír rápidamente en una pequeña cantidad de aceite, sofreír. ej .: salteado de veau.
sabio
iluminado. "saber": una persona sabia o culta; en inglés, uno excepcionalmente dotado en una habilidad limitada.
savoir-faire
iluminado. "saber cómo hacer"; para responder adecuadamente a cualquier situación.
savoir-vivre
hecho de seguir las normas convencionales dentro de una sociedad; etiqueta (etiqueta también viene de una palabra francesa, étiquette ).
sobrenombre
un nombre falso, un apodo (a menudo utilizado de forma peyorativa en francés). [52]
soi-disant
iluminado. "uno mismo diciendo"; así llamado; autodescrito.
pulcro
de moda; pulido.
soirée
una fiesta nocturna.
sumiller
un mayordomo de vino.
pizca
una cantidad muy pequeña. (En francés, también puede significar "sospecha").
soupe du jour
iluminado. "sopa del día", el tipo particular de sopa que se ofrece ese día.
succès d'estime
iluminado. "éxito de la estima; éxito crítico"; a veces se usa peyorativamente en inglés. [53]

T [ editar ]

Tableau vivant
cuadro
pizarra. El significado es más amplio en francés: todo tipo de pizarra (pizarra, pizarra, tablón de anuncios ...). También se refiere a una pintura (ver tableau vivant, a continuación) o una tabla (gráfico).
tableau vivant
iluminado. "cuadro vivo"; el término describe a un grupo sorprendente de actores o modelos de artistas debidamente disfrazados, cuidadosamente posados ​​y, a menudo, iluminados teatralmente.
tenné
marrón anaranjado, color "óxido", no se usa comúnmente fuera de los blasones heráldicos.
tête-à-tête
iluminado. "cabeza a cabeza"; una reunión íntima o una conversación privada entre dos personas.
baño
el proceso de vestirse o arreglarse. También se refiere en francés, en plural ( les toilettes ), al baño.
torsades de pointes
iluminado. "girar alrededor de un punto", utilizado para describir un tipo particular de ritmo cardíaco .
touché
iluminado. "tocado" o "¡golpeado!": reconocimiento de un contrapunto efectivo o respuesta verbal; proviene de la terminología del deporte de la esgrima . No es comprensible en francés moderno, ya que "touché" significa "emocionado".
tour de force (también tour-de-force)
iluminado. "hazaña de fuerza": un trazo, creación, efecto o logro magistral o brillante. [54] [55]
Corte Tout
iluminado. "todo breve": utilizado típicamente en filosofía para significar "nada más", en contraste con una alternativa más detallada o extravagante. Por ejemplo, "Kant no cree que la moralidad se derive de la razón práctica aplicada a fines morales, sino de la razón práctica tout court".
inmediatamente
ahora mismo, de inmediato. A menudo mutilado como "toot sweet".
tramo
iluminado. "rebanada": una de las diferentes clases de valores que implican una sola transacción financiera. [56]
triaje
durante una emergencia médica o un desastre, el proceso de determinar la prioridad del tratamiento médico o el transporte en función de la gravedad de la afección del paciente. En los últimos años, en el uso del inglés británico, el término también se ha utilizado en el sentido de filtrar o abordar algo en el punto de contacto, antes de que requiera una escalada.
Trou de loup
tricoteuse
una mujer que teje y cotillea; de las mujeres que tejían y cosían mientras veían ejecuciones de prisioneros de la Revolución Francesa .
trampantojo
iluminado. "engañar al ojo"; realismo fotográfico en la pintura de bellas artes o pintura decorativa en un hogar.
trou de loup
iluminado. "agujero de lobo"; una especie de trampa explosiva .

V [ editar ]

va-et-vient
iluminado. "va y viene"; el continuo ir y venir de personas hacia y desde un lugar. [57]
lugar de eventos)
un hombre / mujer invitado a un espectáculo, o "uno que ha venido"; el término no se usa en francés moderno, aunque todavía se puede escuchar en algunas expresiones como bienvenu / e (literalmente "bien venido": bienvenido) o le premier venu (cualquiera; literalmente, "el primero que vino"). Se usa casi exclusivamente en inglés moderno como un sustantivo que significa el lugar donde se lleva a cabo una reunión o un evento.
vin de pays
iluminado. "vino de campo"; vino de una calidad designada inferior a la denominación contrôlée .
Ensalada con aderezo de vinagreta
Vinagreta
diminutivo de vinaigre (vinagre): aderezo de aceite y vinagre para ensaladas .
vis-à-vis (también vis-a-vis)
iluminado. "cara a cara [con]": en comparación con o en relación con; oposición a. De vis , una palabra obsoleta para "rostro", reemplazada por visage en francés contemporáneo. [58] En francés, esta es también una palabra del vocabulario de bienes raíces, lo que significa que tus ventanas y las de tus vecinos están a una distancia visible (más precisamente, que puedes ver el interior de su casa).
vive [...]!
"Larga vida ...!"; iluminado. "Vivir"; como en "Vive la France  !" , Vive la République  ! , ¡ Vive la Résistance! , Vive le Canada! , o Vive le Québec libre  ! (Viva el Quebec libre, un eslogan soberanista utilizado por el presidente francés Charles de Gaulle en 1967 en Montreal ). A diferencia de viva (italiano y español) o vivat (latín), no se puede usar solo; necesita un complemento.
vive la différence !
iluminado. "[larga] viva la diferencia"; originalmente refiriéndose a la diferencia entre los sexos ; la frase también puede usarse para celebrar la diferencia entre dos grupos de personas (o simplemente la diversidad general de individuos).
voilà  !
iluminado. "mira alla"; en francés puede significar simplemente "ahí está"; en inglés generalmente se restringe a una revelación triunfante.
volte-face
forma frenchificada de volta faccia italiana , lit. "dar la vuelta", un giro de 180 grados, una maniobra de marcha ; en sentido figurado, una completa inversión de opinión o posición.
voulez-vous coucher avec moi (ce soir)?
"¿Quieres dormir conmigo (esta noche)?" o más apropiadamente, "¿Pasarás la noche conmigo?" En francés, coucher es vulgar en este sentido. En Inglés aparece en Tennessee Williams juego 's Un tranvía llamado deseo , así como en la letra de una canción popular de Labelle , ' Lady Marmalade '.
voyeur
iluminado. "alguien que ve"; un mirón . [59]

Z [ editar ]

zut alors!
"¡Maldita sea!" o la expresión británica "¡Caray!" Esta es una exclamación general (¡el equivalente vulgar es merde alors! " ¡ Maldita sea!"). También se utiliza simplemente zut , que a menudo se repite para lograr un efecto: zut, zut et zut! No es un álbum de Frank Zappa , un juego de palabras titulado Zoot Allures . La frase también se usa en el boceto de Saturday Night Live Weekend Update por el personaje recurrente Jean K. Jean, interpretado por Kenan Thompson , así como por Dan Conner de John Goodman en un episodio de Roseanne cuando Roseanne se viste con un atuendo sexy y tiene un tocador foto tomada de ella como regalo de cumpleaños para su esposo.

No se usa como tal en francés [ editar ]

A través de la evolución del idioma, muchas palabras y frases ya no se utilizan en el francés moderno. También hay expresiones que, aunque gramaticalmente correctas, no tienen el mismo significado en francés que las palabras en inglés derivadas de ellas. Algunos usos de palabras más antiguos todavía aparecen en el francés de Quebec .

a la moda
de moda; en Estados Unidos también describe un postre con helado (como en " tarta de manzana a la mode ") o, en algunas regiones de Estados Unidos, con queso. En francés, significa principalmente "de moda", "de moda", pero ocasionalmente es un término culinario que generalmente significa algo cocinado con zanahorias y cebollas (como en bœuf à la mode ). También puede significar "en el estilo o manera [de]" [60] (como en tripes à la mode de Caen ), y en esta aceptación es similar a la expresión más corta " à la ". El significado y uso del inglés británico es el mismo que en francés.
pertrechos
armamento personal militar o de combate que se lleva consigo mismo; ha llegado a significar los elementos adjuntos disponibles para llevar a cabo una misión, o simplemente accesorios en general. En francés, significa ropa divertida o ridícula; a menudo un disfraz o un atuendo extraño, aunque también se puede decir de las personas con mal gusto en la ropa.
aplique
una característica decorativa incrustada o adjunta. Iluminado. "aplicado", aunque este significado no existe como tal en francés. Sin embargo, "aplique inverso" existe y tiene el mismo significado que un aplique inverso. También un "aplique murale" es una lámpara decorativa colocada en una pared.
après-ski
iluminado. "después de esquiar", socializar después de una sesión de esquí; en francés, esta palabra se refiere a las botas que se usan para caminar en la nieve (por ejemplo, MoonBoots). Se usa comúnmente para lo mismo que en inglés en Quebec.
arrêt à bon temps
Un contraataque que intenta aprovechar un ataque incierto en la esgrima . Aunque gramaticalmente correcta, esta expresión no se usa en francés. El término arrêt existe en la esgrima, con el significado de "simple acción de contraofensiva"; el significado general es "una parada". Una expresión francesa relacionada: s'arrêter à temps (detenerse en el tiempo).
artista
un intérprete habilidoso, una persona con pretensiones artísticas. En francés: un artista. Puede usarse irónicamente para una persona que demuestra poca habilidad o pasión profesional en ambos idiomas.
au naturel
desnudo; en francés, literalmente, de una manera o manera natural ( au es la contracción de à le , forma masculina de à la ). Significa "de forma inalterada" y se puede utilizar tanto para personas como para cosas. Para las personas, más bien se refiere a una persona que no usa maquillaje o modales artificiales ( un entretien au naturel = una entrevista entre bastidores). Para las cosas, significa que no se han alterado. A menudo se utiliza en la cocina, como el thon au naturel : atún enlatado sin especias ni aceite. También en heráldica, que significa "en colores naturales", especialmente el color carne, que no es uno de los colores "estándar" de la heráldica.
autor
Un director de cine, específicamente uno que controla la mayoría de los aspectos de una película, u otro controlador de una situación artística. La connotación inglesa se deriva de la teoría cinematográfica francesa. Se popularizó en la revista Cahiers du cinéma : la teoría del autor sostiene que directores como Hitchcock ejercen un nivel de control creativo equivalente al del autor de una obra literaria. En francés, la palabra significa "autor", pero también se utilizan algunas expresiones como cinéma d'auteur .
pesadilla
una persona, idea o cosa aterradora o impopular, o el monstruo aterrador arquetípico de una historia; literalmente "bestia negra". En francés, être la bête noire de quelqu'un ("ser la bestia negra de alguien") significa que esta persona te odia particularmente o que esta persona tiene una fuerte aversión contra ti, sin importar si tienes miedo o no. El diccionario de la Académie française admite su uso solo para personas, aunque otros diccionarios lo admiten también para cosas o ideas. También significa que uno es derrotado repetidamente por una persona, a quien se considera su archienemigo (por ejemplo, "Nadal es la bête noire de Roger Federer").
boutique
una tienda de ropa, que generalmente vende piezas de diseñador / únicas en lugar de ropa producida en masa. También puede describir un hotel peculiar y / o exclusivo. En francés, puede describir cualquier tienda, ropa o cualquier otra cosa. La expresión hôtel-boutique se puede utilizar para referirse a hoteles de lujo, pero la palabra es reciente y no tan extendida como la expresión equivalente hotel boutique .
flor en el ojal
En inglés, un boutonnière es una flor colocada en el ojal de una chaqueta de traje. En francés, un boutonnière es el ojal en sí. Sin embargo, la expresión francesa "Une fleur à la boutonnière" tiene un significado equivalente.
c'est magnifique, mais ce n'est pas la guerre
"es magnífico, pero no es la guerra" - cita del mariscal Pierre Bosquet comentando la carga de la Brigada Ligera . Cita desconocida en francés.
causa célebre
Un tema que suscita una amplia controversia o un acalorado debate público, lit. 'causa famosa'. Es correcta gramaticalmente, pero la expresión no se usa en francés.
chacun à son goût
las expresiones correctas en francés son chacun ses goûts / à chacun ses goûts / à chacun son goût : "a cada uno su gusto (s)".
canción
una "canción de arte" clásica, equiv. al Lied alemán o al aria italiana ; o, en ruso, una narración cantada al estilo cabaret , generalmente interpretada por una voz masculina gutural con acompañamiento de guitarra. En francés, se puede usar para referirse a cualquier canción, pero también se refiere al mismo género musical que en inglés (a alguien que practica este género generalmente se le llama chansonnier en Quebec, especialmente si canta en un restaurante o cabaret).
castillo
una casa solariega o una casa de campo de la nobleza o la nobleza, con o sin fortificaciones, originalmente —y todavía con mayor frecuencia— en las regiones francófonas. La palabra castillo también se usa para castillos en francés, por lo que cuando se necesita una aclaración, el término castillo fuerte ("castillo fuerte") se usa para describir un castillo.
cocinero
en inglés, una persona que cocina profesionalmente para otras personas. En francés, la palabra significa "cabeza" o "jefe"; un cocinero profesional es un cuisinier (lit. "cocinar"), chef cuisinier en referencia a un jefe de cocina. Además, el segundo de cocina , el segundo al mando, directamente debajo del jefe de cocina. Tradicionalmente, chefsolía significa el jefe, por ejemplo, un "couvre-chef" es un tocado, pero por extensión se usa a menudo en títulos de trabajo, rangos militares, para una persona a cargo o que lidera un grupo de personas: "chef d'État" (literalmente, "Jefe de Estado" y "Jefe de Estado"), "chef d'entreprise" ("Ejecutivo de negocios"), "chef d'orchestre" (Director de orquesta), "sargento-chef" (Sargento de Estado Mayor ), "chef de gare" (jefe de estación), "chef de famille" (jefe de familia), etc. De manera más informal, en un contexto laboral, un chef es un jefe.
cinq à sept
asunto extraconyugal entre las cinco y las siete de la tarde. En francés, aunque también puede significar esto, principalmente significa cualquier momento de relajación con amigos entre el final del trabajo y el comienzo de las obligaciones matrimoniales. En francés de Quebec, también se utiliza como sinónimo de "Happy Hour" en bares y restaurantes que sirven bebidas con descuento después del horario laboral.
claque
un grupo de admiradores; en francés, la claque es un grupo de personas a las que se paga para aplaudir o alterar una obra en el teatro, aunque el significado común de "claque" es "una bofetada"; camarilla se usa en este sentido (pero de manera peyorativa).
conocedor
un experto en vinos, bellas artes u otros temas de cultura; una persona de gusto refinado. Se escribe conn a isseur en francés moderno (literalmente, "alguien que sabe").
cuerpo
Un ramo de flores usado en el vestido de una mujer o alrededor de su muñeca. En francés, se refiere al pecho de una mujer (desde el hombro hasta la cintura) y, por extensión, a la parte de la prenda de mujer que cubre esta zona.
coup de main (pl. coups de main)
un ataque sorpresa. En francés, [donner] un coup de main significa "[dar] una mano" (dar ayuda). Incluso si el significado en inglés también existe (como en faire le coup de main ), está pasado de moda.
golpe de estado (pl. golpes de estado)
un cambio repentino de gobierno por la fuerza; literalmente "golpe (golpe) del estado". El francés usa la É mayúscula, porque el uso de una letra mayúscula altera el significado de la palabra ( É tat: un Estado, como en un país; é tat: un estado del ser). Tampoco se puede abreviar como golpe como suele ser el caso en inglés, porque esto significa literalmente un "golpe" en francés, pero se puede usar en sentido figurado para significar muchas más cosas.
debut
primera actuación pública de una personalidad o grupo del espectáculo. En francés, significa "comienzo". El significado español de la palabra existe solo cuando está en plural: [faire] ses débuts [sur scène] (hacer su debut en el escenario). El significado y uso en inglés también se extiende a los deportes para denotar a un jugador que está haciendo su primera aparición en un equipo o en un evento.
escote
un escote escotado, escote. En francés significa: 1. acción de bajar el escote de una prenda femenina; 2. Agric .: corte de hojas de algunas raíces cultivadas como remolacha, zanahoria, etc .; 3. Tecnología. Operación que consiste en hacer tornillos, pernos, etc. uno tras otro a partir de una sola barra de metal en un torno paralelo. Un escote escotado, o su forma, se llamaría en francés un escote é (sustantivo y adjetivo): un escote profond , escote profundo; une robe très décolletée , un vestido de escote muy bajo.
gestión
un paso decisivo. En francés, significa un paso de preparación (a menudo usado en forma plural), un conjunto específico de pasos para obtener un resultado específico (se puede usar en forma singular, a veces la expresión "marche à suivre" (literalmente, "paso a seguir ") será preferible), o una forma distintiva de caminar.
dépanneur
una tienda de conveniencia / general del vecindario, término utilizado en el este de Canadá (a menudo abreviado como dép o dep ). Este término se usa comúnmente en francés canadiense; sin embargo, en Francia, significa reparador. En Francia, una tienda de conveniencia sería una supérette o épicerie [de quartier] .
emigrado
uno que ha emigrado por motivos políticos. El francés también usa la palabra exilé (exiliado) o réfugié (refugiado) o incluso "exilé politique" o "réfugié politique".
bis
¡Una solicitud para repetir una actuación, como en Encore! , iluminado. 'de nuevo'; también se utiliza para describir canciones adicionales que se reproducen al final de un concierto . Los francófonos dirían «Une autre! »('¡Otro!') O« ¡Bis! » para solicitar «un rappel» o «un bis».
en masa
en masa o en grupo, todos juntos. En francés, masa se refiere solo a una masa física, ya sea para personas u objetos. No se puede usar para algo inmaterial, como, por ejemplo, la voz: "todos juntos dijeron 'salir'" se traduciría como ils ont dit 'dehors' en chœur ([como un coro]). Además, en masse se refiere a numerosas personas u objetos (una multitud o una montaña de cosas). En francés coloquial quebequense, significa "un montón" (como en il y avait du monde en masse , "había un montón de gente").
en suite
como un conjunto (no confundir con ensuite , que significa "entonces"). Puede referirse, en particular, a habitaciones de hotel con baño privado adjunto, especialmente en Gran Bretaña, donde los hoteles sin instalaciones privadas son más comunes que en América del Norte. En francés, suite , en el contexto de un hotel, ya significa varias habitaciones seguidas. J'ai loué une suite au Ritz se traduciría como "Alquilé una suite en el Ritz". En suite no es gramaticalmente incorrecto en francés, pero no es una expresión en sí misma y no se usa. También se utiliza en inglés británico para indicar un baño al que se puede acceder directamente desde el dormitorio principal. de una casa (generalmente con una puerta comunicante), en lugar de una entrada separada.
entrada
iluminado. "Entrada"; en francés, el primer plato que inicia una comida, es decir, la entrada a la comida. Puede referirse a un conjunto de bocados o pequeños bocadillos, o un pequeño plato servido antes de un plato principal. El plato principal o "plat de résistance" viene después del entrante. En inglés americano, el significado ha migrado a "plato principal". En otras variedades de inglés, mantiene su significado francés.
espada
un arma de esgrima descendió de la espada de duelo. En francés, aparte de la esgrima (el deporte), el término es más genérico: significa espada.
escritorio
una mesa para escribir. Se escribe écritoire en francés moderno.
exponer
una exposición publicada de un fraude o escándalo (participio pasado de "exponer"); en francés se refiere a una charla o un informe sobre cualquier tipo de tema.
femme
un hombre gay o lesbiana estereotípicamente afeminado (jerga, pronunciada como está escrita). En francés, femme (pronunciado 'fam') significa "mujer".
fin de siècle
comparable a (pero no exactamente igual) al cambio de siglo, pero con una connotación de decadencia, generalmente aplicada al período de 1890 a 1910. En francés, significa "fin de siglo", pero no es t una expresión reconocida como tal. La expresión francesa "ambiance [de] fin de règne" (literalmente "atmósfera de fin de reinado") también tiene una ligera connotación de aburrimiento y decadencia.
forte
una fuerza, un punto fuerte, típicamente de una persona, del francés fort (e) (fuerte) y / o italiano forte (fuerte, especialmente "fuerte" en la música) y / o latín forte (forma neutra de fortis , fuerte ). El francés usa fort (e) tanto para personas como para objetos.
Según el diccionario Merriam Webster, "En forte tenemos una palabra derivada del francés que en su sentido de" punto fuerte "no tiene una pronunciación completamente satisfactoria. Los escritores de uso han denigrado \ 'por-" tA \ y \' por-tE \ porque reflejan la influencia del fuerte de origen italiano . Su pronunciación recomendada \ 'fort \, sin embargo, tampoco refleja exactamente el francés: los franceses escribirían la palabra le fort y la rimarían con el inglés porque [el francés no pronuncia la "t" final]. Sin embargo, todos son estándar. En inglés británico, \ 'fo- "tA \ y \' fot \ predomina; \ 'for-" tA \ y \ for-'tA \ son probablemente las pronunciaciones más frecuentes en inglés americano ".
El New Oxford Dictionary of English lo deriva de la esgrima. En francés, le fort d'une épée es la tercera parte de una hoja más cercana a la empuñadura, la parte más fuerte de la espada que se usa para parar.
entremeses
término utilizado para los bocadillos que se sirven con bebidas antes de una comida. Literalmente "fuera del trabajo". Los franceses usan apéritif para referirse al tiempo antes de una comida y las bebidas consumidas durante ese tiempo, sin embargo, "hors d'œuvre" es un sinónimo de "entrée" en francés y significa el primer plato que inicia una comida. En casa, en los círculos familiares, significa más específicamente ensaladas condimentadas que se toman como entrante. En francés quebequense, apéritif se refiere solo a la bebida, y hors-d'œuvre (generalmente en plural) se refiere a un conjunto de bocados, mientras que un entrante es un plato pequeño (un entrante se puede preparar como entremeses , pero no todos ellos son).
la sauce est tout
"¡La salsa lo es todo!" o "¡El secreto está en la salsa!" Lema utilizado en una campaña comercial de televisión estadounidense de la década de 1950 para una línea estadounidense de productos alimenticios enlatados. Gramaticalmente correcto pero no usado en francés, donde se podría decir Tout est dans la sauce o C'est la sauce qui fait (passer) le poisson .
Lavatoire o lavabo
Un término británico que alguna vez se usó comúnmente para un inodoro o inodoro. Antes de la era de Internet, se creía comúnmente, y se enseñaba ampliamente en las escuelas de Gran Bretaña, que la palabra Toilet era una corrupción bastante vulgar e impura de la palabra francesa " Toilettes " y que Lavatory era la expresión correcta porque tenía un significado mucho más cercano a la palabra francesa de la que se derivaba, "Lavatoire", que se suponía que significaba "lavarse o limpiarse usted mismo". En realidad, aunque la palabra Lavatoire existe en francés, nunca significó un inodoro o un baño. El Lavatoire era la piedra sagrada sobre la cual los cuerpos de los eclesiásticos, sacerdotes y miembros del clero, una vez fueron lavados después de su muerte, con el fin de prepararlos para la otra vida, para su viaje al cielo.
marquesina
el letrero sobre un teatro que te dice lo que se está reproduciendo. De marquesa , que no solo significa marquesa, sino también toldo. Los edificios de los teatros son generalmente viejos y hoy en día nunca hay tal letrero encima de ellos; sólo existe el anuncio de la obra ( l'affiche ). En inglés, significa una estructura temporal (a menudo hecha de lona o material similar) que se erige para albergar un evento al aire libre, especialmente en el Reino Unido, donde tales eventos a menudo pueden verse afectados por las condiciones climáticas (pronunciado mar-key ).
nostalgia de la boue
"añoranza por el barro"; atracción por lo indigno, crudo o degradante. [61] Aunque gramaticalmente correcto, no se usa en francés.
objet trouvé
un objeto ordinario, como un trozo de madera flotante, una concha o un artículo manufacturado, que se trata como un objeto de arte porque es estéticamente agradable. [62] En francés, les objets trouvés , abreviatura de le bureau des objets trouvés , significa lo perdido y encontrado, la propiedad perdida.
extravagante
fuera de lo común, inusual. En francés, significa indignado (para una persona) o exagerado, extravagante, exagerado (por algo, especialmente un elogio, el estilo de actuación de un actor, etc.); en ese segundo sentido, pertenece al estilo "literario".
pasado de moda
fuera de moda. La expresión correcta en francés es passé de mode. Pasado significa pasado, pasado o (para un color) desvanecido.
bata
una bata de mujer. Significa bata de baño . En francés, tanto peignoir como robe de chambre se usan indistintamente para una bata independientemente del sexo, aunque el último generalmente se considera formal y el primero generalmente se considera coloquial. Un albornoz (para ambos sexos, de material absorbente) es un peignoir de bain .
pièce d'occasion
"pieza ocasional"; artículo escrito o compuesto para una ocasión especial. En francés, significa "hardware de segunda mano". Puede abreviarse como pièce d'occas ' o incluso occas ' (pronunciado / okaz /).
portemanteau (pl. portemanteaux)
en inglés, un baúl es una gran pieza de equipaje para ropa que se abre (como un libro o un díptico) en dos partes. A partir de este sentido literal, Lewis Carroll , en su novela Through the Looking Glass, acuñó juguetonamente un sentido figurativo adicional para el acrónimo que significa una palabra que fusiona dos o más palabras o partes de palabras para dar un significado combinado. En francés, lit. un "portador de abrigos", originalmente una persona que llevaba el abrigo real o la cola de vestir, ahora una maleta grande; más a menudo, una percha de ropa. El equivalente del portemanteau inglés / Lewis-Carroll es un mot-valise (literalmente, una palabra maleta). " Brexit " y " emoticon " son ejemplos modernos de palabras abreviadas.
popurrí
popurrí, mezcla; Los franceses lo escriben popurrí , literalmente 'olla podrida': principalmente una olla en la que se ponen a secar diferentes tipos de flores o especias durante años para que perciba el aroma.
resumen
un resumen conciso. En francés, cuando se habla de un curso escolar, se refiere a un libro resumido sobre el tema. Literalmente, précis significa preciso, exacto.
estreno
se refiere a la primera representación de una obra de teatro, una película, etc. "La première" se puede usar de la misma manera en francés, pero más generalmente significa "la primera".
raisonneur
un tipo de intrusión del autor en el que un escritor inserta un personaje para argumentar el punto de vista del autor; alter ego, a veces llamado 'avatar autor'. En francés, un raisonneur es un personaje de una obra que representa la moralidad y la razón, es decir, no necesariamente el punto de vista del autor. El primer significado de esta palabra, aunque es un hombre (fem. Raisonneuse ) que exagera razonamientos, que se cansa al objetar con numerosos argumentos para cada orden.
rebuscado
iluminado. buscado; oscuro; pretencioso. En francés, significa 'sofisticado' o 'delicado', o simplemente 'estudiado', sin las connotaciones negativas del inglés.
cita
iluminado. "preséntese" o "continúe"; una reunión, cita o cita en francés. En inglés, generalmente respalda un tono misterioso y se refiere a una reunión individual con alguien con otro propósito que no sea una cita. Siempre con guiones en francés: rendez-vous . Su única abreviatura aceptada en francés es RDV.
vuelta
repetición de música anterior en una suite, programa, etc. y también se aplica a un actor que retoma un papel que ha desempeñado anteriormente. En francés, puede significar una versión alternativa de una pieza musical, o una versión de portada , o la retransmisión de un programa, pieza o película que se emitió originalmente hace un tiempo (aunque generalmente se prefiere el término redifusión , especialmente cuando se habla de algo en la televisión). Para expresar la repetición de un tema musical anterior, el francés utilizaría exclusivamente el término italiano coda .
reanudar
en inglés norteamericano , un documento que enumera las calificaciones para el empleo. En francés, significa resumen; Los francófonos utilizarían en su lugar curriculum vitae , o su abreviatura, CV (como la mayoría de los demás hablantes de inglés).
risqué (también atrevido )
sexualmente sugerente; en francés, el significado de atrevido es "arriesgado", sin connotación sexual. Los francófonos utilizan en su lugar osé (literalmente "atrevido") o, a veces, dévergondé (lenguaje muy formal). Osé , a diferencia de dévergondé , no se puede usar para las personas mismas, solo para cosas (como imágenes) o actitudes.
colorete (literalmente "rojo")
1) un colorete es maquillaje rojo, también llamado colorete. Rouge à lèvres significa "lápiz labial" en francés, incluso si el lápiz labial no es rojo en absoluto. El equivalente francés al significado inglés es "fard à joues"; 2) en el fútbol canadiense , se otorga un rouge cuando la pelota es pateada hacia la zona de anotación por cualquier medio legal, que no sea un gol de campo exitoso, y el equipo receptor no devuelve o patea la pelota fuera de su zona de anotación.
sesión
una reunión, generalmente usando un 'médium', intentando comunicarse con los muertos. En francés, la palabra significa "sentado" y generalmente se refiere a cualquier tipo de reunión o sesión.
table d'hôte (pl. table d'hôte)
en inglés, cuando se usa generalmente se refiere al tipo de comida: una comida de plato completo ofrecida a un precio fijo. Sin embargo, en francés, se refiere a un tipo de alojamiento: el equivalente en inglés más cercano sería "a bed & breakfast" o "B&B". El origen del significado (para los francófonos) es que en una table d'hôte (literalmente "mesa de la casa" o "mesa del anfitrión"), a diferencia de un hotel de servicio completo construido especialmente, todos los clientes comen juntos en la mesa del anfitrión, lo que la familia haya preparado para ellos (platos típicamente regionales tradicionales). De hecho, en Francia, hoy en día, un alojamiento con la etiqueta "table d'hôte" tal vez ni siquiera ofrezca comida; la denominación significa lo que un hablante de inglés consideraría un "estilo cama y desayuno"Alojamiento en casa de familia (a diferencia de un hotel construido expresamente). En Quebec, table d'hôteGeneralmente tiene el mismo significado que en inglés, la expresión couette et café (literalmente "edredón y café") se usa generalmente para hablar de alojamientos estilo B&B, donde no se usa la expresión en inglés.
tableau vivant (pl. tableaux vivants, a menudo abreviado como tableau )
en el drama, una escena en la que los actores permanecen inmóviles como en una imagen. Tableau significa pintura, tableau vivant , pintura viva. En francés, es una expresión utilizada en pintura corporal.
touché
reconocimiento de un contrapunto efectivo. En francés, se utiliza para "emocionado".
viñeta
una breve descripción; una breve escena. En francés, es una imagen pequeña o una miniatura . Por extensión, una viñeta es el nombre de un impuesto de circulación obligatorio en forma de una pequeña pegatina pegada en el parabrisas de un vehículo, que ahora también se utiliza en varios países europeos.

Solo se encuentra en inglés [ editar ]

Un ayudante de campo canadiense
ayudante de campo
"asistente de campamento"; en el ejército, un asistente militar de un oficial militar superior (los jefes de Estado se consideran oficiales militares por su condición de jefe del ejército). En Canadá, también puede referirse al puesto honorario que ocupa una persona como asistente personal de un alto funcionario público. También existe en francés, pero está escrito aide de camp (sin guiones).
informar
"para informar"; se utiliza para sustituir el verbo informar cuando la información es crucial. Su significado francés es el participio pasado femenino de aprender [apprendre]. En inglés, cuando va seguido de un objeto, se usa con la preposición de . Ejemplo sin objeto: Por favor, avíseme . Ejemplo con objeto: lo advirtió .
cinquefoil
flor de cinco pétalos y cinco hojas del género Potentilla, familia Rosaceae; también un diseño ornamental circular de 5 lóbulos. Quintefeuille deletreado en francés.
cri de cœur
"Grito del corazón": un grito apasionado, como de súplica o protesta. En francés, la expresión exacta es cri du cœur .
mujeres mundanas
una clase de mujeres de mala reputación; un grupo marginal o subcultura. Cayó en desuso en el idioma francés en el siglo XIX. Los franceses todavía usan une demi-mondaine para calificar a una mujer que vive (exclusiva o parcialmente) del comercio de sus encantos pero con un estilo de vida elevado.
doble sentido
una figura retórica en la que se puede considerar que una palabra o frases tienen dos significados coherentes distintos, la mayoría de las veces de una manera sugerente y / o irónica. "Entender" es un verbo en infinitivo ("escuchar"), no un sustantivo; una traducción correcta sería "à doble entente", una frase adjetiva que significa "de doble entendimiento o doble interpretación" (literalmente, "con doble oído"). La frase francesa moderna es "à double sens".
en lugar de
"in place (of)": una frase híbrida, parcialmente traducida de la frase francesa existente au lieu .
léger de main (prestidigitación)
"light of hand": juego de manos , generalmente en el contexto del engaño o el arte de los trucos de magia escénica. Sin sentido en francés; el equivalente es un tour de passe-passe .
maître d '
se traduce literalmente como maestro o ' . El término francés para jefe de camareros (el gerente del lado de servicio de un restaurante) es maître d'hôtel (literalmente "amo de la casa" o "amo del establecimiento"); El francés nunca usa "d ' " independiente. Se usa con mayor frecuencia en inglés americano y su uso en el Reino Unido es poco común.
bata
Una bata o una bata, generalmente de tela suave o transparente para las mujeres, o un camisón. Al igual que con la lencería, el uso de la palabra sugiere que la prenda es atractiva o elegante. El francés usa négligé (forma masculina) o nuisette . En francés, la palabra négligée califica a una mujer que descuida su apariencia.
succès de scandale
"Éxito a través del escándalo"; Los francófonos podrían usar succès par médisance .
voir dire
un juicio dentro de un juicio, o (en Estados Unidos) selección del jurado ( derecho francés ). Literalmente "para decir la verdad". [63] ( Anglo-Norman voir [ verdad ] no tiene relación etimológica con el francés moderno voir [ ver ].) [64]En el procedimiento judicial estadounidense moderno, el examen de los posibles jurados para determinar su calificación para servir, incluidos los prejuicios, puntos de vista y prejuicios inherentes; Durante este examen, cada posible miembro del jurado debe "decir la verdad" para que el abogado y el tribunal puedan decidir si deben permanecer en el jurado o ser excusados. En Inglaterra y Gales, la expresión se utiliza para referirse a un "juicio dentro de un juicio", durante el cual un juez escucha las pruebas en ausencia del jurado, por lo general para decidir si se debe permitir que se presente una determinada prueba al tribunal. jurado o no. Por ejemplo, un juez puede sostener un "voir dire" para determinar si se ha obtenido una confesión de un acusado mediante una inducción injusta para decidir si el jurado debe escuchar la evidencia de la confesión o no.

Frases en francés en el rescate internacional aéreo-marítimo [ editar ]

Las autoridades internacionales han adoptado una serie de palabras y frases del francés para que las utilicen los hablantes de todos los idiomas en las comunicaciones de voz durante los rescates aéreos y marítimos . Tenga en cuenta que las versiones "fonéticas" de la ortografía se presentan como se muestra y no la API .

SEGURIDAD
( sécurité , "seguridad") el siguiente es un mensaje de seguridad o advertencia, el nivel más bajo de peligro.
SARTEN SARTEN
( panne , "avería") el siguiente es un mensaje sobre un peligro para una persona o un barco, el siguiente nivel de peligro.
MAY DAY
( [venez] m'aider , ven a ayudarme "; aidez-moi significa" ayúdame ") el siguiente es un mensaje de extrema urgencia, el más alto nivel de peligro. (MAYDAY se usa en los canales de voz para los mismos usos que SOS en canales Morse ).
SEELONCE
( silencio , "silencio") mantenga este canal despejado para las comunicaciones de salvamento aire-mar.
SEELONCE FEE NEE
( Silencio fini , "el silencio se acabó") este canal ahora está disponible nuevamente.
PRU DONCE
( prudencia , "prudencia") silencio parcialmente levantado, el canal puede usarse nuevamente para comunicaciones urgentes sin angustia.
MAYO DEE CAL
( médical , "médica") asistencia médica necesaria.

Es una infracción grave en la mayoría de los países y en las zonas internacionales utilizar cualquiera de estas frases sin justificación.

Consulte Mayday (señal de socorro) para obtener una explicación más detallada.

Ver también [ editar ]

Referencias [ editar ]

  1. ^ "Me gustan mis programas de naturaleza a la Attenborough, donde la naturaleza es el tema y el presentador permanece discreto", Christina Odone, "Las experiencias conmovedoras deben ser privadas", The Daily Telegraph , 12 de septiembre de 1996.
  2. ^ Véase la definición dada en Trésor de la langue française de CNRTL: " Subst. Masc. Boisson généralement alcoolisée, réputée stimulante pour l'appétit ", CNRTL.
  3. ^ The New Fowler's Modern English Usage , tercera edición, editado por RW Burchfield, Clarendon Press, Oxford, 1996, p. 98–99.
  4. ^ "Excepto por la fuerte posibilidad de que, como el ex obispo Roddy Wright de Argyll and the Isles, de hecho, estaría rompiendo para escribir un billet-doux a una divorciada de la parroquia, o una tarjeta de cumpleaños furtiva para mi secreto hijo adolescente, "Mark Lawson," El niño que sería Papa ", The Guardian Weekly , 21 de septiembre de 1996.
  5. ^ Eric Partridge: Diccionario de jerga e inglés no convencional , 1951
  6. ^ "ça ne fait rien" . Francés sin ley . Consultado el 31 de diciembre de 2016 .
  7. ^ http://www.merriam-webster.com/dictionary/c'est%20la%20guerre
  8. ^ http://www.merriam-webster.com/dictionary/c'est%20la%20vie
  9. ^ "Da un paso adelante Naomi Campbell, supermodelo, en algún momento novelista y ahora cantante, cuya canción La La La ha vendido 1,7 millones de copias solo en Japón", John Harlow, "El mundo pop lamenta el grito agonizante del coro de los adolescentes", The Sunday Times , agosto 18 de 1996.
  10. ^ "Definición de CHANTEUSE" . www.merriam-webster.com . Consultado el 20 de agosto de 2019 .
  11. ^ "CHANTEUSE | definición en el Cambridge English Dictionary" . dictionary.cambridge.org . Consultado el 20 de agosto de 2019 .
  12. ^ Harper, Douglas. "chanteuse | Origen y significado de chanteuse por Diccionario Etimológico Online" . www.etymonline.com . Consultado el 20 de agosto de 2019 .
  13. ^ El significado y el origen de la expresión: Cherchez la femme , The Phrase Finder.
  14. ^ "Bush y sus hermanos están personalmente implicados en la ola actual de escándalos corporativos", Jonathan Freedland, "How British Could Lose", The Guardian , 24 de julio de 2002
  15. ^ "En conjunto, fue un golpe de Estado fabuloso y un deus ex machina deslumbrante", AA Gill, "Hola muñecos, en todas partes", The Sunday Times , News Review, 27 de octubre de 1996.
  16. ^ "A la madre, de 14 años, se le niega la guardería escolar", The Times , 31 de agosto de 1996.
  17. ^ "callejón sin salida - Definición de callejón sin salida en inglés de Estados Unidos por los diccionarios de Oxford" . Oxford Dictionaries - Inglés . Consultado el 14 de abril de 2018 .
  18. ^ [1] (en francés)
  19. ^ "Trabajar durante el verano es de rigor para la mayoría de los estudiantes", Peter y Lynne Boundy, "Cuando los padres están en la línea de pan", The Times , 10 de septiembre de 1996.
  20. ^ "un digestivo dulce pero embriagador", Satyr, "En la boca de bebés y lactantes", The Observer , Business, 18 de agosto de 1996.
  21. ^ "Pero luego el expediente será enterrado y con él la verdad real", Roger Faligot, "Tema grave que no morirá", The European , 8 al 14 de agosto de 1996.
  22. ^ "La fallecida Elizabeth David, la decana de los escritores de cocina, debe estar revolviéndose en su tumba", Evening Standard , London's Diary, 12 de septiembre de 1996.
  23. ^ " Vanity Fair , ese brillante barómetro de 'la importancia de ser fabuloso', está planeando una expansión extendida en Londres como la 'ciudad de moda' del día", Douglas Kennedy, "Finalmente estamos hablando su idioma", The Sunday Times , The Culture, 27 de octubre de 1996.
  24. ^ "Siempre he visto una gran similitud en el giro de nuestras mentes. Todos somos de una disposición taciturna y antisocial, no estamos dispuestos a hablar, a menos que esperemos decir algo que sorprenderá a toda la sala, y será transmitido a la posteridad con todo el éclat de un proverbio, "Jane Austin, Orgullo y prejuicio , 1813".
  25. ^ "Definición de EPATER LES BOURGEOIS" . www.mw.com . Consultado el 14 de abril de 2018 .
  26. ^ Decadence Archivado el 25 de marzo de 2015 en la Wayback Machine .
  27. ^ "Día Ruby es un semi-vestida de mujer fatal en la ropa de la pantomima del muchacho, la canalización de Liza Minelli y de EF Benson pintoresco Irene -. Tan atractivo a las mujeres como ella a los hombres Usted puede simplemente acerca ver cómo podría épater le bourgeois , sin la sensación de un segundo, cualquier indignación está justificada, "Rowan Pelling," ¿Cómo es esta pintura 'pornográfica' y 'repugnante'? ", The Guardian , 8 de julio de 2014.
  28. ^ "Me permito recordar a sus lectores que aún no se ha solicitado el permiso de construcción para la torre [Foster], ni es un hecho consumado", Paul Drury (English Heritage), Cartas al editor, Independent el domingo 18 de agosto de 1996
  29. Evelyn Waugh estuvo muy cerca de que no le pidieran que regresara a La Mauresque después de un grave paso en falso que Maugham, conocido por su tartamudeo, no encontró divertido. A la pregunta de su anfitrión sobre cómo era un determinado individuo, Waugh respondió característicamente, "un pensamiento con un tartamudeo". Recordó: "Todos los Picassos en la pared palidecieron, pero Maugham mantuvo la calma", John Whitley, "Un pequeño lugar en el sol", Telegraph Magazine , 17 de agosto de 1996.
  30. ^ "Algunas mujeres fatales juegan con la sexualidad de un hombre, otras con su inteligencia, pero ella solo juega con mi maldito ego", Ed Rollins, "Arianna", News Review, The Sunday Times , 11 de agosto de 1996.
  31. ^ "Ed Victor, decano de agentes literarios y habitual de los Hamptons, un patio de recreo de celebridades en Long Island, estado de Nueva York", PHS, "The Times Diary", The Times , 21 de septiembre de 1996.
  32. ^ "El diario de derecha francés [ Le Figaro ] aboga por la tolerancia de la hauteur estadounidense", "Press Watch", The European ", 8 al 14 de agosto de 1996.
  33. ^ "Esto ha provocado especulaciones de que Yeltsin está demasiado enfermo para ser operado. Quizás los dos médicos alemanes que ofrecen sus servicios puedan ayudar a resolver el impasse", Carey Scott, "Inside Moscow", The Sunday Times , 15 de septiembre de 1996.
  34. ^ "Se inició una investigación sobre las acusaciones de que el jeunesse dorée local había estado involucrado en una orgía de drogas, bebida y sexo en el cementerio", Roger Faligot, "Problema grave que no morirá", The European , 8 al 14 de agosto , 1996.
  35. ^ "Brunswick Street [...] una versión a pequeña escala del East Village de Manhattan, [...] donde siempre hay un intenso aspirante a literato que garabatea locamente en una mesa de la esquina en algún antro lleno de humo," Douglas Kennedy ", Relieve ligero en un cuento de dos ciudades ", The Times Weekend , 24 de agosto de 1996.
  36. ^ "Le gustaba alternar sus fiestas elegantes con asuntos mucho más louchenses en los que las drogas circulaban con tanta frecuencia como los cócteles", John Whitley, "A little place in the sun", Telegraph Magazine , 17 de agosto de 1996.
  37. ^ "Siempre pensé que Anne Boleyn era un poco madame. Pensó que podía salirse con la suya", "Entrevista a Keith Michell", The Observer Review , 27 de octubre de 1996.
  38. ^ "Harry Walston no tenía otra opción que dejar que [Graham] Greene formara parte de su inusual ménage à trois: Catherine le había dejado claro a Harry que si quería quedarse con ella, Greene debía seguir siendo parte de su vida", "PHS" , "The Times Diary", The Times , 21 de septiembre de 1996.
  39. ^ "Saliendo de la ducha para investigar la conmoción llegó un boxeador cuyo nombre de guerra lo dice todo: la Parca," Peter Hillmore, "Pendennis", The Observer Review , 27 de octubre de 1996.
  40. ^ "Fleur Cowles conoce a todo el mundo que es cualquiera y tiene las fotografías que lo demuestran. Un paseante por su pasillo produce más pruebas de un networker por excelencia", Mary Riddell, "Cómo hacer amigos", The Times , 13 de agosto de 1996 .
  41. ^ "Un espejismo de la modernidad: pas de deux del consumo y la producción", título de la contribución del investigador de Hong Kong Yan Hairong a la migración inquieta (Hsiao-Chuan Hsia ed.), 2009.
  42. ^ "Pero solo porque una palabra se ha convertido brevemente en parte del dialecto del patio de recreo de la nación, ¿eso la califica para un lugar en el OED?", Jon Stock, "Mish para explicar: una sesión de rap con yoof", Weekend Telegraph , 17 de agosto , 1996.
  43. ^ "Los precios de los desarrollos [en Rotherhithe] están aumentando a medida que los profesionales que trabajan en Canary Wharf y en otros lugares de Docklands buscan un pied à terre", The Daily Telegraph , 14 de agosto de 1996.
  44. ^ "Vierta animador les autres - Everything2.com" . everything2.com . Consultado el 14 de abril de 2018 .
  45. ^ "[Daniel] Harding es un protegido de Sir Simon Rattle, él mismo una vez anunciado como la gran esperanza joven de la música británica", "Nigel Reynolds, el último prodigio de Gran Bretaña toma el relevo más duro", The Daily Telegraph , 12 de septiembre de 1996.
  46. ^ "Sin duda, su modus operandi no es diferente del narrador de pub fluido que aumenta una historia hasta que se ríe", Bill Bryson, "Un yanqui en la corte de Little England", The Sunday Times , 11 de agosto de 1996.
  47. ^ "El apoyo al movimiento tibetano se detuvo en 1971 cuando el presidente Nixon y Henry Kissinger siguieron una política de acercamiento con China". Brent Navarro, Tibet: Evaluando su potencial para la inestabilidad de China Archivado el 16 de junio de 2010en la Wayback Machine , 15 de septiembre de 2007.
  48. ^ "Devolución | Organización de las Naciones Unidas para la educación, la ciencia y la cultura" . www.unesco.org . Consultado el 13 de julio de 2017 .
  49. ^ "Un número sorprendente de restauradores estadounidenses han recurrido al caviar chic como una forma segura de ganar clientes", Tony Allen Mills, Style , 15 de septiembre de 1996.
  50. ^ "Este roman à clef se propone relatar la lucha entre los magnates de los medios Robert Maxwell [...] y Rupert Murdoch", "Reseña de Laurence Meyer de The Fourth Estate de Jeffrey Archer", International Herald Tribune , 31 de julio de 1996.
  51. ^ "Las fotos que tomó de [Julia] Roberts - sin nuevo novio - se publicarán en el tabloide estadounidense The Star ", "Videonasties", The Sunday Times , Style, 18 de agosto de 1996.
  52. ^ "Nigel Lawson solía ser conocido por el sobrenombre de 'Smuggins'," Peter Hillmore, "Pendennis", The Observer Review , 27 de octubre de 1996.
  53. ^ "Así que se les ocurre un éxito de tiempo y una serie de fracasos de tiempo a continuación", Christopher Fildes, "Tómatelo con calma, Sr. Bond, la ayuda está en camino: la señorita Moneypenny lo arreglará", Business News, The Daily Telegraph , 17 de agosto de 1996.
  54. ^ "El foco del salón fue la magnífica pieza de la chimenea, un tour de force en vidrio moldeado y facetado, y que alberga una estufa eléctrica actualizada", Kenneth Powell, "El tesoro escondido de Mayfair", The Sunday Review, The Sunday Telegraph , 18 de agosto de 1996
  55. ^ "La película comienza enérgicamente, con [...] una escena de acción de tour de force en el aire", Nigel Andrews, "Superhéroe en superhulk", Financial Times , 22 de agosto de 1996.
  56. ^ "[El acuerdo propuesto] también implica que los bancos intercambien al menos £ 2 mil millones de deuda en dos tramos de valores convertibles que, si se convierten, les darían entre el 25% y el 80% del capital completamente diluido," Jonathan Ford ", Las conversaciones sobre la deuda del túnel tuvieron problemas de conversión ", Evening Standard , Business Day, 12 de septiembre de 1996.
  57. ^ "Este constante va-et-vient de los buscadores de fortuna es lo que le da a Lhasa la atmósfera febril y efímera de una típica ciudad de vaqueros", Ian Buruma, "Tibet Disenchanted", China File , 20 de julio de 2000 (publicado por primera vez en el 20 de julio , Edición de 2000 de la New York Review of Books).
  58. ^ "De Gaulle siempre se enorgulleció de mostrar 'la différence' frente a los estadounidenses en el mundo árabe", Kirsty Lang, "No están bien, Jacques", The Sunday Times , 27 de octubre de 1996.
  59. ^ "una nación de voyeurs: personas que disfrutan de ver cocinar a otras personas, pero en realidad no lo hacen ellos mismos", Brenda Maddox, Cooking for kitchen voyeurs, The Times, 11 de septiembre de 1996.
  60. ^ Este uso también se ilustra en Savez-vous planter les choux  [ fr ] , una canción infantil popular de la Edad Media: Savez-vous planter les choux [...] À la mode de chez nous se traduce como "¿Sabes cómo sembrar repollo ... Nuestro camino ".
  61. ^ "Definición de NOSTALGIE DE LA BOUE" . www.merriam-webster.com . Consultado el 14 de abril de 2018 .
  62. ^ "A lo largo del año, la adquisición de un nuevo jarrón o fotografía, o el descubrimiento de un objeto trouvé (una hoja de esqueleto, un fragmento de papel pintado, un trozo de madera de forma intrigante) es la excusa para un ataque de reorganización". Elspeth Thompson, "Still life with Agnès", The Sunday Telegraph Magazine , 18 de agosto de 1996.
  63. ^ voir dire The American Heritage Dictionary of the English Language , Cuarta edición (2006)
  64. ^ voir El diccionario anglo-normando

Lectura adicional [ editar ]

  • Francoise Blanchard, Jeremy Leven. Di elegante: una colección de palabras en francés sin las que no podemos vivir . Simon y Schuster. 2007. 144 páginas
  • Winokur, J., Je Ne Sais What ?: A Guide to de rigueur Frenglish for Readers, Writers, and Speakers

Enlaces externos [ editar ]

  • Instrucciones de comunicaciones, procedimientos de socorro y rescate (pdf) , placa combinada de comunicaciones y electrónica
  • Diccionario de etimología en línea , Harper, D.
  • "Palabras en francés dentro de oraciones completas, texto + archivos de audio" . parisbypod.com .
  • Palabras matemáticas: orígenes y fuentes (John Aldrich, Universidad de Southampton) Consulte la sección sobre la contribución del francés.